Божественная комедия | Страница: 33

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Поддельщиков, которых числит строго.


58 Едва ли горше мука разлита

Была над вымирающей Эгиной,

Когда зараза стала так люта,


61 Что все живые твари до единой

Побило мором, и былой народ

Воссоздан был породой муравьиной,


64 Как из певцов иной передает, -

Чем здесь, где духи вдоль по дну слепому

То кучами томились, то вразброд.


67 Кто на живот, кто на плечи другому

Упав, лежал, а кто ползком, в пыли,

По скорбному передвигался дому.


70 За шагом шаг, мы молчаливо шли,

Склоняя взор и слух к толпе болевших,

Бессильных приподняться от земли.


73 Я видел двух, спина к спине сидевших,

Как две сковороды поверх огня,

И от ступней по темя острупевших.


76 Поспешней конюх не скребет коня,

Когда он знает – господин заждался,

Иль утомившись на исходе дня,


79 Чем тот и этот сам в себя вгрызался

Ногтями, чтоб на миг унять свербеж,

Который только этим облегчался.


82 Их ногти кожу обдирали сплошь,

Как чешую с крупночешуйной рыбы

Или с леща соскабливает нож.


85 "О ты, чьи все растерзаны изгибы,

А пальцы, словно клещи, мясо рвут, -

Вождь одному промолвил, – не могли бы


88 Мы от тебя услышать, нет ли тут

Каких латинян? Да не обломаешь

Вовек ногтей, несущих этот труд!"


91 Он всхлипнул так: "Ты и сейчас взираешь

На двух латинян и на их беду.

Но кто ты сам, который вопрошаешь?"


94 И вождь сказал: "Я с ним, живым, иду

Из круга в круг по темному простору,

Чтоб он увидел все, что есть в Аду".


97 Тогда, сломав взаимную опору,

Они, дрожа, взглянули на меня,

И все, кто был свидетель разговору.


101 Учитель, ясный взор ко мне склоня,

Сказал: «Скажи им, что тебе угодно».

И я, охотно волю подчиня:


103 "Пусть память ваша не прейдет бесплодно

В том первом мире, где вы рождены,

Но много солнц продлится всенародно!


106 Скажите, кто вы, из какой страны;

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной стыдиться не должны".


109 "Я из Ареццо; и Альберо в Сьене, -

Ответил дух, – спалил меня, хотя

И не за то, за что я в царстве теней.


112 Я, правда, раз ему сказал, шутя:

«Я и полет по воздуху изведал»;

А он, живой и глупый, как дитя,


115 Просил его наставить; так как Дедал

Не вышел из него, то тот, кому

Он был как сын, меня сожженью предал.


118 Но я алхимик был, и потому

Минос, который ввек не ошибется,

Меня послал в десятую тюрьму".


121 И я поэту: "Где еще найдется

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам с ними нелегко бороться!"


124 Тогда другой лишавый, рядом с ним,

Откликнулся: "За исключеньем Стрикки,

Умевшего в расходах быть скупым;


127 И Никколо, любителя гвоздики,

Которую он первый насадил

В саду, принесшем урожай великий;


130 И дружества, в котором прокутил

Ашанский Качча и сады, и чащи,

А Аббальято разум истощил.


133 И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящий

Над сьенцами, всмотрись в мои черты

И убедись, что этот дух скорбящий -


136 Капоккьо, тот, что в мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, как ты помнишь, если это ты,


139 Искусник в обезьянстве был немалый".

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ [Комментарии]

1 В те дни, когда Юнона воспылала

Из-за Семелы гневом на фивян,

Как многократно это показала, -


4 На разум Афаманта пал туман,

И, на руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,


7 Царь закричал: "Поставим сеть для львицы

Со львятами и путь им преградим!" -

И, простирая когти хищной птицы,


10 Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца о каменья;

Мать утопилась вместе со вторым.


13 И в дни, когда с вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла в глубину

И сгинули владетель и владенья,


16 Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, где море в берег бьет волну,


19 Труп Полидора, страшно искаженный,

Залаяла, как пес, от боли взвыв:

Не устоял рассудок потрясенный.


22 Но ни троянский гнев, ни ярость Фив

Свирепей не являли исступлений,

Зверям иль людям тело изъязвив,


25 Чем предо мной две бледных голых тени,

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, как боров, поломавший сени.


28 Одна Капоккьо в шею вгрызлась ртом

И с ним помчалась; испуская крики,

Он скреб о жесткий камень животом.


31 Дрожа всем телом: "Это Джанни Скикки, -

Промолвил аретинец. – Всем постыл,

Он донимает всех, такой вот дикий".


34 "О, чтоб другой тебя не укусил!

Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,

Скажи, кто он", – его я попросил.


37 Он молвил: "Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, что плотских утех

С родным отцом искала в страсти блудной,


40 Она такой же с ним свершила грех,

Себя подделав и обману рада,

Как тот, кто там бежит, терзая всех,


43 Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, как надо".


46 Когда и тот, и этот стал далек

Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,

К другим несчастным обратиться мог.


49 Один совсем как лютня был устроен;

Ему бы лишь в паху отсечь долой