— А, это не так уж плохо, — сказал Вэн. — Она кричит, ты кричишь в ответ. После крика вы ублажаете друг друга, и все идет хорошо до следующей стычки.
— Мы уже проделывали это не раз, я и Фанд, — сказал Джерин. — Не одну сотню раз, если честно. Все это приедается… во всяком случае, для меня.
— Эх, Лис, ты платишь баснословную цену за перец, гвоздику и боги ведают за что еще, чтобы придать остроту своей пище, зато во всем остальном предпочитаешь, чтобы твоя жизнь походила на пресную овсяную кашу, даже без соли.
— Моя пища не воткнет мне нож в спину, если ей не понравится, как я ее поглощаю, — возразил Джерин. — Да я и не прочь, чтобы моя жизнь стала скучной на время. За последние несколько лет она была чертовски насыщенной, на мой вкус.
Вэн саркастически зевнул во весь рот.
Уязвленный, Джерин сказал:
— Кстати, эй, дубина безмозглая, я никогда не слышал, чтобы ты так открыто стоял за Фанд. Предупреждаю, если она бросит меня, то насядет на тебя целиком. Ты готов к этому?
— Справлюсь, — самоуверенно заявил Вэн.
И Джерин тут же задумался, так ли уж чужеземец умен, как он это себе представляет.
Один крестьянин принес наконец Лису весть, которой тот страшился. Парень прибыл, стоя в колеснице за спинами Лысого Ноткера и его возницы. Он выглядел ошеломленным явно не только из-за того, что впервые в жизни путешествовал на колесах и, опять же впервые, покинул родные места, решил Джерин. На его собственном лице наверняка отражалась та же смесь удивления и неверия сразу после того, как земля в Айкосе перестала дрожать.
— Случилось то, чего мы ожидали? — спросил Лис у Ноткера.
— Да, лорд Джерин, — ответил вассал. — Позавчера этот парень сумел добежать от своей деревушки, расположенной неподалеку от земель Капуэла Летающего Лягушонка, до моей крепости. Я подумал, пусть лучше он сам расскажет тебе все, поэтому привез его с собой.
Нахмуренное лицо Ноткера выдавало волнение больше, чем голос.
— Чудовища? — спросил Джерин.
— Йо, чудовища и даже хуже, — ответил Ноткер.
Джерин просто не представлял, что может быть хуже. Ноткер между тем указал на крепостного, привезенного им в Лисью крепость.
— Это Мэнор Форель, господин. Он лучший рыбак в своей деревне, благодаря чему получил свое прозвище, а на днях сумел сохранить и жизнь. — Он слегка подтолкнул Мэнора. — Расскажи милорду то, что ты говорил мне.
Крестьянин откинул со лба прядь темных волос.
— Хорошо, лорд Ноткер, — сказал он с деревенским акцентом.
Его голос звучал до странности невыразительно, будто он сдерживал свои чувства, дабы избавить себя от повторных переживаний.
— Моя деревня находится к югу отсюда, понимаете, рядом с границей ваших владений, и…
— Знаю, — нетерпеливо перебил его Джерин. — Я ездил в ту сторону недавно, в поисках моего сына Дарена. Однако не припомню тебя.
— Вы действительно меня не видели, и я вас тоже, хотя разговоры о том, что вы проезжали мимо, не стихали несколько дней, — ответил Мэнор. — Я тогда был на рыбалке. — Он выпрямился с гордостью или, по крайней мере, с тем, что от нее в нем осталось. — Я приношу немало добычи с реки, так что остальные не жалеют, что я не выхожу в поле. Вернее, раньше не жалели.
Он передернулся. Бесстрастный тон малого, казалось, в любой миг готов был улетучиться, оставив парня голым и беззащитным перед лицом неведомых бед.
— Значит, в тот день, когда я проезжал через вашу деревню, ты рыбачил, так же как и в другой день, о котором ты собираешься мне рассказать, — сказал Джерин, которому хотелось услышать историю Мэнора, не ввергая его при том в пучину новых переживаний.
Крепостной кивнул. Прядь волос снова упала ему на лоб. На этот раз он не стал ее убирать.
— В тот день мне ужасно везло, милорд. Каждый раз, когда я насаживал на крючок нового червяка или личинку, я вытаскивал большую толстую рыбешку, верно вам говорю. Едва перевалило за полдень, когда я наловил примерно столько, сколько собирался принести домой. Какую-то часть я рассчитывал съесть, что-то продать соседям, что-то закоптить на зиму, а остальное засолить… у нас неподалеку хороший солончак, да… очень хороший.
— Так, понятно, — сказал Джерин. — Значит, ты понес свой улов обратно в деревню через лес, верно?
— Да, все так и было, — согласился Мэнор. — Не успел я отойти от полей и на восемьсот шагов, как услыхал самые жуткие крики, какие мне когда-либо приходилось слышать. Если сложить вместе вой волков и рев длиннозубов, то все равно получилось бы мало. Я бросил рыбу и побежал посмотреть, что там такое.
— Чудовища пришли в деревню, — подсказал Джерин голосом столь же бесстрастным, что и у того, к кому он обращался.
— Да, чудовища, но это еще не все, — сказал Мэнор. — Там были чудовища и трокмуа, они вместе крушили и убивали. Да отправит меня Даяус в самый страшный ад, если я вру.
Ноткер кивнул. Его лицо стало еще мрачнее: он уже слышал эту историю. Джерин смотрел на крестьянина в ужасе и отчаянии. Он представлял себе немало несчастий — это он умел как никто. Но даже в самых жутких своих кошмарах он не мог и вообразить, что твари из подземных пещер храма Байтона сумеют найти общий язык с его давнишними врагами.
— Что значит вместе? — спросил он у Мэнора. — Ты хочешь сказать, что трокмуа натравливали чудовищ, словно охотничьих собак, чтобы выкурить людей из хижин и уничтожить?
Адиатанус далеко не дурак, это приходилось признать, раз нашел способ приручить этих тварей. Но крепостной помотал головой.
— Некоторые из них просто рвали зубами все, что попадалось им на пути, словно волки или что-то такое же. А у других были мечи и копья, и они даже переговаривались с рыжеусыми, как-то странно рыча. Они, конечно, уродливее лесных разбойников, но в остальном большой разницы я не заметил.
— Ты можешь это подтвердить? — спросил Джерин Ноткера.
Дело было не в том, что он не верил Мэнору. Он просто надеялся услышать опровержение, так как не хотел ему верить. Его вассал ответил:
— Нет, милорд. Как только я услышал этот рассказ, то решил, что нужно срочно сообщить тебе о случившемся. Ты думаешь, он все выдумал?
Лис так не думал, и после вопроса Ноткера только лишний раз в этом убедился.
Мэнор, о котором оба почти забыли, продолжал:
— Два этих зверя схватили моего маленького сынишку. Они грызлись из-за него, словно собаки из-за кости, но тут один трокмэ заметил это и разрубил его своим топором пополам.
Крестьянин заплакал, тихо и безутешно.
— Ну же, — произнес Лис, понимая всю бессмысленность утешений. — Ну, полно, полно.
Он обнял крепостного за плечи. Слезы Мэнора жгли его через тунику. Он поддерживал беднягу, а сам изо всех сил старался сдержаться, чтобы не зарыдать вместе с ним. Услышав, что случилось с сыном крепостного, он невольно подумал о том, что подобное могло ожидать и Дарена. А то, что он совершенно не знал, где тот и жив ли, лишь побуждало его мрачное воображение рисовать самые ужасающие картины.