Последний самурай | Страница: 42

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Прекрасно. Так мог бы сказать настоящий самурай. С этого момента ты работаешь на меня. Твои обязанности объяснит Сабуро. — Господин Набуки кивнул в сторону рубки. — Будешь слушаться меня и его, и никого больше. А пока что спустись вниз и приведи человека, который заперт в каюте. Имей в виду, он очень опасен и может попытаться сбежать. Этого не должно случиться.

— Вы дадите мне оружие? — спросил Рю Тахиро. Господин Набуки радостно подумал, что парень быстро осваивается.

— У меня нет оружия, — солгал он. — Боюсь, ты не правильно меня понял. Я не главарь якудзы, а частное лицо. Я мщу, а не зарабатываю деньги, торгуя смертью. И потом, оружие тебе не понадобится. Помнится, с обидчиком своей сестры ты разобрался без всякого оружия. Ступай, мой мальчик, приведи его сюда. Я не люблю долго ждать.

Дослушав речь господина Набуки до конца, Рю Тахиро почтительно поклонился и опрометью бросился к трапу, который вел в кокпит. Как только он скрылся внизу, из рубки вышел Сабуро.

— Парень глуп, — сказал он. — Не понимаю, зачем он вам понадобился.

— Я сам этого не понимаю, — ответил господин Набуки. — Но без меня он погибнет. И потом, он мне нравится. Недалек, но честен. Из него можно воспитать отличного бойца. Просто превосходного.

— Пушечное мясо, — поморщившись, пробормотал Сабуро.

— Пусть так. Но ты к нему несправедлив. А я смотрю вперед, друг мой. Не обижайся, но человеку твоего возраста и способностей не подобает крутить баранку автомобиля. У тебя есть масса других, гораздо более важных дел. Я понимаю, что мои слова задевают твое самолюбие, но надо смотреть правде в глаза: мы оба состарились. Пойми, я не собираюсь давать тебе отставку, а лишь хочу, чтобы этот мальчишка заменил тебя за рулем автомобиля. Слишком многое нужно довести до конца. Обстановка меняется, и я боюсь, что мне очень скоро понадобится молодой и проворный телохранитель.

— Конечно, здесь вы хозяин, — слегка дрогнувшим голосом сказал Сабуро. Он действительно был задет, хотя всячески старался это скрыть. — Мне остается лишь надеяться, что вы не оставите меня.

— Не говори чепухи, — морщась, сказал господин Набуки. — В любом случае, пройдет не один год, прежде чем этот мальчик сможет занять твое место хотя бы за рулем машины. Что же касается остального, то ты вообще незаменим. Поэтому не надо вести себя подобно капризной женщине, Сабуро. Это тебе совсем не к лицу.

Сабуро не успел ничего ответить, потому что из кокпита показался человек, за которым господин Набуки посылал Рю. Человек этот, судя по телосложению и чертам лица, не был ни японцем, ни европейцем. Черные как угли глаза, смуглая кожа и загнутый, подобно ястребиному клюву, нос выдавали его ближневосточное происхождение. Белоснежная спортивная куртка болталась, как на вешалке, на узких костистых плечах. Спереди она была покрыта подсохшими бурыми пятнами. Эти пятна да еще заплывший багровым кровоподтеком глаз яснее всяких слов говорили о том, что пленник господина Набуки недешево продал свою свободу; Руки у него были связаны за спиной, смоляные волосы и короткая кудрявая борода растрепались. Появившийся следом за ним Рю довольно бесцеремонно толкнул его в спину, отчего пленник сделал несколько быстрых шагов вперед и остановился в паре метров от господина Набуки, с трудом удержавшись на ногах.

— Аллах да покарает тебя, узкоглазая собака, — процедил он по-английски, обернувшись к Рю, после чего смерил господина Набуки вызывающим взглядом.

Господин Набуки усмехнулся. Рю Тахиро действительно напоминал пса, лезущего вон из кожи, чтобы услужить хозяину. Со временем это должно было пройти, приняв иные, не столь глупые и утомительные формы. Что же касалось невольного гостя господина Набуки, то с ним было все ясно. Это был отработанный материал, от которого следовало избавиться. Господин Набуки сделал бы это давным-давно, если бы ему не было любопытно, что расскажет этот человек. Кроме того, он мог послужить неплохой проверкой для новичка.

Бросив на пленника презрительный взгляд, Сабуро молча удалился в рубку. Господин Набуки еще раз усмехнулся, глядя ему вслед. Все-таки Сабуро был незаменим. Он всегда понимал, что от него требуется, и действовал, не дожидаясь указаний. Он безошибочно угадал, что его неторопливый уход придаст мизансцене завершенность, и, кроме того, в рубке, в ящичке под приборным щитком, хранился бесшумный пистолет тридцать восьмого калибра дополнительный козырь на случай непредвиденных обстоятельств.

С кормы донеслись негромкие голоса, и через мгновение на высокой ноте взревел мотор уходящего к берегу катера. Господин Набуки проводил его взглядом, любуясь тем, как разбегаются в стороны широкие пенные усы, и снова посмотрел на пленника. Тот стоял, надменно запрокинув голову, и смотрел мимо господина Набуки на покачивающуюся в отдалении береговую линию. Губы его шевелились, непрестанно и беззвучно повторяя одну и ту же фразу. Господин Набуки догадывался, что это за фраза; «Аллах акбар». Пленник, несомненно, знал, что его ждет, и пользовался случаем напоследок восславить своего бога.

— Глупец, — сказал ему господин Набуки, — скажи, зачем ты пришел? На что ты надеялся? Кто послал тебя на это бессмысленное дело?

— Меня послал тот, кого ты предал, неверный пес, — процедил пленник.

— Глупец, — повторил господин Набуки. — Я никого не предавал. Предать можно друга, соратника, брата — словом, того, кто доверяет тебе и кому доверяешь ты сам. Кто такой твой хозяин, чтобы я стал его предавать? Я использовал его, вот и все. Вы сами непрестанно повторяете, что обмануть неверного — не грех. Вы надругались над нашей верой и думали, что это сойдет вам с рук. Скажи мне хотя бы теперь: неужели вам так мешали каменные изваяния Будды — там, в Афганистане? Они стояли там за тысячи лет до того, как ваши предки пришли на эту землю. Они вас не трогали. Зачем было их разрушать?

— Языческим идолам нечего делать на земле Аллаха, — сказал пленник. Наши братья в Афганистане поступили согласно его воле.

Господин Набуки холодно улыбнулся.

— Тогда, быть может, ты мне скажешь, согласно чьей воле поступили те, кто таранил «Боингами» небоскребы Нью-Йорка? Кто послал их на смерть Аллах или кто-то другой? Кто призвал на ваши глупые головы американские бомбы? Кто сделал так, что мулла Омар и ваш хваленый Усама вынуждены, подобно крысам, прятаться в подземных норах, дрожа от страха? Кто заманил вас всех в ловушку, из которой вам уже никогда не выбраться, — Аллах? Ответь мне, глупец!

Пленник заскрежетал зубами. Зубы у него были длинные, острые и желтоватые, как у хищного зверя.

— Ты не будешь смеяться, пес, когда воины Аллаха придут забрать твою никчемную жизнь!

— Мне нет дела до твоего Аллаха, ничтожный глупец. И уж подавно мне нет дела до его воинов, один из которых стоит сейчас передо мной со связанными руками и разбитым лицом. На что ты надеялся, когда пришел в мой дом с пистолетом в руке и с бомбой в холщовой сумке? Тысячу раз глупец! Даже если бы тебе удалась твоя безумная затея, это не изменило бы того, что уже сделано. Я заставил своих врагов перегрызть друг другу глотки, и это только начало. А твой несчастный Усама об этом даже не знает! Может быть, я даже помогу ему скрыться от мести янки, чтобы он мог нанести им еще один, последний удар. Что ты на это скажешь?