Белая чума | Страница: 43

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Мы непрерывно передаем особый опознавательный сигнал. Если он смолкнет – буммм! – Бекетт взглянул наружу на «Мираж-111», занимавший позицию справа. – Ваши приятели там, снаружи, настроены очень серьезно.

– Я вижу ракеты. Они готовы к применению.

– Вам лучше поверить в это, Джо.

– Ничего, если я посижу тут, рядом с вами?

– Я рад компании, если не занят. Просто держите ноги подальше от этих педалей и не трогайте штурвал.

– Слушаюсь и повинуюсь, мой капитан.

– Очень хорошо, – усмехнулся Бекетт и расслабился впервые с тех пор, как забрался в самолет.

– Если вы имеете в виду иностранный Легион, то вспомните, как КАПИТАН наказывает за неповиновение.

– Укладывает под жарким солнцем, как подарок для варваров, – улыбнулся Хапп. – А вокруг дожидаются стервятники. Все это я видел в кино.

Бекетт переключил свой микрофон для сверки местоположения с наземными станциями.

– Вы задумывались, сколько стоит это маленькое путешествие? Думаю, что этот самолет со всеми модификациями и прочим обошелся миллионов в десять. Один рейс – и бам! Это может стать самым дорогостоящим трансатлантическим перелетом в истории.

– Но зато первого класса. Если, конечно, не считать того, что сзади. Вам слышно, как переливается горючее в тех резервуарах?

– Это вас беспокоит?

– Не люблю пожары.

– А вы ничего не почувствуете. Кто-то когда-то сказал, что аэроплан – один из самых лучших способов уйти. Он вас убьет, но не причинит боли.

Хапп содрогнулся.

– Я однажды управлял самолетом друга, возле Лиона. Мне это ужасно не понравилось.

– Кому-то нравится, кому-то нет. О чем это вы с Сергеем и Франсуа жужжали там, сзади, прежде чем мы взлетели?

Вместо ответа Хапп спросил:

– У вас есть дети, Билл?

– А? Да. У нас с Марджи две дочери. – Бекетт скрестил пальцы. – И слава Богу, они пока в безопасности. Что это должно сделать с…

– У меня два мальчика. Они с моей семьей возле Бержерака в Дордони.

– Уходите от темы, Джо?

– Не совсем. Мне нравится район Бержерака.

– Родной город Сирано, – вспомнил Бекетт, решив следовать этому странному повороту беседы. – Как это вы не обзавелись большим носом?

– Когда я был ребенком, меня никогда не заставляли вынюхивать трюфели.

Бекетт издал лающий смех, чувствуя, как он снимает его напряжение. Не было ли это желанием Хаппа разрядить обстановку?

– Мы хорошая команда, – заявил Хапп.

– Одна адская команда! Даже этот старина Сергей там, сзади.

– Ах, бедный Сергей! Он убедил себя в том, что они с Ариеной пережили бы величайшую страсть. Смерть оборвала величайшую историю любви нашей эпохи.

– Об этом вы и разговаривали?

– Лишь между прочим. Странное дело с нашей группой. Мы подходим друг другу самым примечательным образом – словно судьба свела нас, чтобы мы работали вместе над этой задачей.

– Мы с ней справимся, Джо.

– Согласен. Те две трагические смерти подстегнули нас весьма действенно. А информация от вскрытий – у меня от нее голова кругом. Если печень…

– На что похожа Дордонь? – перебил его Бекетт.

Хапп взглянул на него, припомнив другого Бекетта, под жарким светом рефлектора, искусные и точные движения его скальпеля. Да, этот человек, здесь, в самолете, был тем же, кто проклинал Франсуа.

– Каждую осень в Дордони мы собираем грибы, – вздохнул Хапп. Он прикоснулся кончиками пальцев к губам и послал воздушный поцелуй. – Билл, когда мы одержим победу над чумой, вы должны привезти свою семью. Мы устроим вечеринку – грибы и земляника – маленькие fraises des bois.

– По рукам.

Бекетт отвлекся, чтобы провести коррекцию курса. Земля под ним была лоскутным одеялом из прямоугольничков ферм, проглядывающих сквозь неплотный облачный покров. «Лир» шел ровно и устойчиво.

– Мы в Дордони очень старомодны, – продолжал Хапп. – Во Франции нас все считают деревенщиной. Мой брак с Ивон был сговорен. Мы знали друг друга с самого детства, разумеется.

– Никаких шуры-муры до того как?

– Вопреки россказням, мы, французы, не спешим обсуждать каждый поцелуй. На моих устах печать.

– Сговоренный брак? Я думал, это ушло вместе с жестяными панталонами и турнирными жакетами.

Хапп выглядел озадаченным.

– Жестяные панталоны и… А, вы имеете в виду латы. – Он пожал плечами.

– Сколько лет вашим дочерям, Билл?

– Восемь и одиннадцать. А что? Вы думаете и им устроить браки?

– Моим сыновьям четырнадцать и двенадцать. Неплохая разница в возрасте.

Бекетт уставился на него.

– Вы это серьезно?

– Билл, вы никогда не задумывались, в какой мир мы вступим, когда побьем чуму?

– Немножко, да.

– Нехорошо, что нашей команде приходится общаться с другими исследователями через политических лидеров наших стран.

– Они все ищут преимущества.

– То же самое говорит и Сергей. Но положение дел меняется. Я серьезно говорил насчет наших детей, Билл. Почему бы интеллигенту не выдать своих дочерей за сыновей интеллигента?

– Вы же знаете, что это не сработает должным образом, Джо. Потомство не обязательно будет…

– Я хорошо изучил законы генетики, Билл. Отклонение к среднему. Наши внуки, скорее всего, не будут обладать столь же острым умом, как их родители… возможно.

– Что у вас на уме, Джо?

– Наши дети унаследуют весьма отличный от нашего мир. Структура его уже проявляется.

Маленькие государства-крепости с надежными границами. Швейцария повсюду. Подозрительность к чужакам.

– И вполне обоснованная!

– Допустим, но примите во внимание последствия исчезновения крупных держав.

– Вы действительно думаете, что они уже на пути в забвение?

– Это очевидно. Какой прок от крупного государства, когда разрушить его может один-единственный человек? Странам придется стать достаточно малыми, чтобы вы знали каждого своего соседа.

– Господи Боже! – Бекетт сделал глубокий дрожащий вдох.

– Мы можем добиться единой всемирной валюты, – продолжал Хапп. – Может быть, электронной. Я думаю, что какая-то торговля должна остаться. Но кто отважиться нападать на соседа, если один выживший сможет уничтожить агрессора?