— На Светлой? — Джейме, придерживая культей ковригу хлеба, пытался левой рукой отломить от нее кусок.
— На Толстой. Милорд Фрей предложил в приданое за невесту столько серебра, сколько она весит, и это решило мой выбор. Элмар, отломи хлеба сиру Джейме.
Мальчик оторвал кусок с кулак величиной. Бриенна, тоже отломив себе, спросила:
— Правда ли, милорд, что вы собираетесь отдать Харренхолл Варго Хоуту?
— Такова цена, которую он запросил. Ланнистеры не единственные, кто платит свои долги. Мне в любом случае придется скоро уехать. Эдмар Талли женится в Близнецах на леди Рослин, и мой король приказал мне присутствовать на свадьбе.
— Эдмар? — удивился Джейме. — Не Робб Старк?
— Его величество король Робб уже вступил в брак. — Болтон положил на стол сливовую косточку. — С девицей Вестерлинг из Крэга по имени Жиенна. Вы должны знать ее, сир, ведь ее отец — знаменосец вашего.
— У моего отца много знаменосцев, и почти у всех из них есть дочери. — Джейме взял кубок левой рукой, стараясь припомнить эту Жиенну. Вестерлинги — древний род, но гордости у них больше, чем власти.
— Не может быть, — воскликнула Бриенна. — Король Робб дал слово жениться на девице из дома Фреев. Он никогда не нарушил бы своей клятвы, он…
— Его величеству всего шестнадцать лет, — мягко заметил Болтон, и вряд ли вы можете сомневаться в моих словах, миледи.
Джейме стало почти что жаль Робба Старка. Он выигрывает войну на ратном поле и проигрывает в спальне, дурачок.
— Как отнесся лорд Уоддер к тому, что ему подсунули форель вместо волка? — спросил он.
— Форель — недурное блюдо, но мой бедный Элмар, — Болтон указал бледным пальцем на своего пажа, — очень расстроен. Его собирались женить на Арье Старк, но моему доброму тестю Фрею пришлось расторгнуть эту помолвку, когда король Робб его предал.
— Об Арье что-нибудь слышно? — Бриенна подалась вперед. — Леди Кейтилин боится, что… жива ли она?
— Без сомнения, — заверил лорд Дредфорта.
— Вы это наверняка знаете, милорд?
— Арья Старк пропала на некоторое время, это верно, — пожал плечами Болтон, — но теперь она нашлась, и я позабочусь о том, чтобы ее возвратили на Север.
— И ее сестру тоже, — сказала Бриенна. — Тирион Ланнистер обещал вернуть обеих девочек в обмен на своего брата.
Болтона это явно позабавило.
— Разве вам никто не говорил, миледи, что Ланнистерам свойственно лгать?
— Здесь оскорбляют честь моего деда? — Джейме взял левой рукой нож для сыра. — Круглый ножик и тупой, но в глаз его воткнуть можно. — На лбу у Джейме выступил пот, и ему хотелось надеяться, что он выглядит не таким слабым, как себя чувствует.
Губы Болтона снова посетила мимолетная улыбка.
— Смелые речи для человека, который даже хлеб без чужой помощи разломить не может. Взгляните — здесь повсюду стража.
— Ваша стража находится в полулиге от нас. Пока они сюда доберутся, вы будете мертвым, как Эйерис.
— Вряд ли это по-рыцарски — угрожать хозяину дома над его же сыром и оливками. У нас на Севере законы гостеприимства по-прежнему священны.
— Я здесь пленник, а не гость, и ваш козел отрубил мне руку. Если вы полагаете, что пара слив заставит меня забыть об этом, то вы сильно заблуждаетесь.
Болтона это покоробило.
— Очень может быть. Возможно, мне следует преподнести вас Эдмару Талли в качестве свадебного подарка… или отрубить вам голову, как поступила ваша сестра с Эддардом Старком.
— Я бы вам не советовал. У Бобрового Утеса долгая память.
— Между моими стенами и вашей скалой лежит тысяча лиг — горы, моря и болота. Враждебность Ланнистеров для Болтона мало что значит.
— Зато дружба с Ланнистерами может значить очень много. — Джейме, кажется, понял, какую игру они ведут. Но понимает ли это женщина? Он не осмеливался взглянуть на нее.
— Я не уверен, что вы те друзья, которые нужны умному человеку. Элмар, отрежь мяса нашим гостям.
Бриенне подали первой, но она не спешила приступить к еде.
— Милорд, сира Джейме следует обменять на дочерей леди Кейтилин. Освободите нас, чтобы мы могли продолжать свой путь.
— В письме, которое ворон принес из Риверрана, говорится о бегстве, а не о законном обмене. И если вы помогли этому узнику бежать, то вы повинны в измене, миледи.
Женщина поднялась из-за стола.
— Я служу леди Старк.
— А я — Королю Севера. Или Королю, Потерявшему Север, как его стали теперь называть. А он никогда не желал возвращать сира Джейме Ланнистерам.
— Сядь и поешь, Бриенна, — сказал Джейме. Элмар и перед ним поставил ломоть сочного мяса с кровью. — Если бы Болтон хотел умертвить нас, он не стал бы потчевать нас своими сливами — зачем же тратить впустую столь полезные для пищеварения плоды. — Глядя на мясо, он понимал, что одной рукой нипочем его не нарежет. Теперь он стоит меньше, чем девчонка. Козел сделал обмен честным, хотя леди Кейтилин вряд ли поблагодарит его, когда Серсея вернет ей дочурок в таком же виде. При этой мысли он скорчил гримасу, предчувствуя, что вину за это повесят опять-таки на него.
Болтон резал свое мясо аккуратно, размазывая кровь по тарелке.
— Леди Бриенна, вы согласитесь сесть, если я скажу вам, что хочу поступить с сиром Джейме в точности так, как желали вы с леди Старк?
— Значит, вы… отпустите нас? — Женщина произнесла это недоверчиво, однако села. — Это очень хорошо, милорд.
— Не спорю, но лорд Варго несколько… затруднил для меня это дело. — Болтон перевел свои бледные глаза на Джейме. — Вы знаете, почему Хоут отрубил вам руку?
— Потому что ему нравится это делать. — Повязка Джейме окрасилась вином и кровью. — Он и ноги тоже рубит. Мне думается, причина ему для этого не нужна.
— Тем не менее она у него есть. Хоут хитрее, чем кажется. Никто не может командовать долго такой шайкой, как Бравые Ребята, не имея некоторой смекалки. — Болтон подцепил кинжалом кусочек мяса, положил в рот и стал жевать. — Лорд Варго изменил Ланнистерам потому, что я предложил ему Харренхолл — награду в тысячу раз больше той, которую он мог надеяться получить от лорда Тайвина. Он в Вестеросе чужой и не знает, что эта награда содержит в себе яд.
— Проклятие Харрена Черного? — усмехнулся Джейме.
— Проклятие Тайвина Ланнистера. — Болтон подставил Элмару кубок, и паж молча наполнил его. — Нашему козлу следовало бы посоветоваться с Тарбеками или Рейнами. Они рассказали бы ему, как ваш лорд-отец расправляется с предателями.
— Тарбеков и Рейнов больше нет.
— В том-то и суть. Лорд Варго, без сомнения, надеялся, что лорд Станнис одержит верх в Королевской Гавани и утвердит его во владении этим замком в благодарность за участие в низвержении дома Ланнистеров. Боюсь, что он и о Станнисе Баратеоне мало что знает, — с сухим смешком молвил Болтон. — Станнис, быть может, и отдал бы ему Харренхолл в награду за службу… но присовокупил бы к этому петлю за его злодеяния.