— Мы потеряли время, лучше поспешить, — заторопилась я.
Миссис Лод виновато улыбнулась.
— Я просто испугалась, когда увидела мужчину в своей комнате.
Эзра тоже извинился, и мы спустились вниз.
— Эта женщина — сокровище, — сказал он. — Старина Бен всегда хвалил экономку. Он очень много сделал для ее детей… Практически воспитал их. Миссис Лод — благодарный человек.
— Не знаю, как бы справилась без нее.
— И Джимсон — отличный бухгалтер, у него редкий талант к математике. Большинство людей предпочитают заниматься живым делом. Он для компании — находка. Все были довольны Полингом, но тот не идет ни в какое сравнение с Лодом.
— Вы знаете и дочь?
— Лилию? Да. Влюблена в Джереми Диксона. Может, у них все и сладится. Не знаю Иногда Лилия ведет себя непонятно.
— А мне казалось, что он ей нравится.
— Видимо, хитрит по-женски. Рад буду побывать на их свадьбе. С женатыми мужчинами проще, они более стабильны.
— Внизу какой-то шум. Наверное, появился победитель.
Я оказалась права. Светловолосая женщина, разговаривавшая со мной перед игрой, выиграла.
Мы с Джоссом преподнесли призы.
— Не забывайте, — прошептал он мне. — Вы владеете половиной компании, пусть все это знают.
Опалы были подарены, и люди столпились, чтобы рассмотреть их.
— Вы поступили тактично, не выиграв, — сказал мне Джосс.
— И вы тоже. Но удовлетворило ли это вашу любопытную подругу?
— Моя любопытная подруга была вынуждена принять неизбежное.
— А что если она попросит еще один Арлекин в качестве компенсации?
Наши взгляды встретились.
— Может быть, — пробормотал муж.
На следующее утро за завтраком мы с Джоссом оказались одни. Он спросил, хорошо ли спалось после приема. И я вежливо ответила, что прекрасно.
— Эта игра — одна из традиций. Ее придумал Бен, чтобы развеять скуку. Здесь нет развлечений, свойственных большим городам, так что хозяевам приходится заботиться о своих служащих.
— А что у нас на очереди?
— Здесь что-нибудь происходит каждую неделю, особенно субботними вечерами. Мы обязательно побываем на празднике для рабочих.
Перспектива провести какое-то время с мужем обрадовала меня.
— С удовольствием отправлюсь туда.
В этот же день произошел один инцидент, значение которого дошло до меня лишь позднее.
Проходя по коридору, я услышала возбужденные голоса в кабинете Джосса, а потом появились муж и Эзра. Я еще никогда не видела генерального менеджера таким злым. Он стал непохожим на себя. Джосс показался мне хмурым и упрямым. Мужчины кивнули мне, так как явно не были расположены к разговору.
Позднее, когда мы с Джоссом возвращались в Павлинье из города, я спросила его:
— Похоже, вы с Эзрой поссорились?
— Это иногда случается, — с легкостью ответил Джосс. — У нас разные взгляды. Эзра — хороший человек, но не практичный. Дело в том, что люди, живущие в палатках, стараются занять освобождающиеся дома. Эзра пообещал один своему любимцу, а я отдал его хорошему рабочему, который прослужил у нас долгое время. Эзре пришлось сказать этому человеку, что придется подождать.
— Так вот в чем дело.
Джосс быстро посмотрел на меня, но промолчал. Я понимала, что Эзра умеет постоять за себя. А вдруг они говорили не о доме, а об отношениях Джосса с женой менеджера?
На следующий день Эзра пришел в нормальное состояние, и я забыла о том инциденте.
Пришла суббота, и в сумерки мы с Джоссом отправились в город.
— Сейчас в лагере праздник, — сказал муж. — Хотя вам он таковым не покажется. Там нет кавалеров в масках и напудренных дворецких.
— Я их и не ожидаю увидеть. Я выросла в Дауэре и не знала добрых старых времен.
— Слава Богу, — иронично произнес он. — Значит, не будете так разочарованы. Недельная работа закончена. Воскресенье — день отдыха, и сейчас настало время веселья.
— Что там происходит?
— Увидите.
При приближении к городу я заметила огромный костер на окраине.
— Нельзя разводить огонь в центре города, где много деревянных строений, — объяснил Джосс. — Не дай Бог, подует ветер, и дома тут же вспыхнут… Оставим лошадей у Джо и доберемся пешком. Люди готовят пищу и приглашают даже незнакомцев.
У кузницы мы спешились, и я почувствовала атмосферу веселья.
Джосс взял меня за руку и повел мимо лачуг. Везде танцевали и пели дети, а взрослые наблюдали за ними.
— Ужин будет в большой палатке, — сказал муж. — Ее специально натягивают в субботу. Жареная свинина, говядина и баранина к вашим услугам.
— Кто поставляет провизию?
— Компания. Ее стоимость входит в заработную плату. Все рабочие ждут субботы. Кроме того, сытые люди лучше работают.
— Значит, это не благотворительность?
— Конечно, нет. Мэдденам такое не подходит.
— Похоже, вы человек расчетливый.
— Мы занимается бизнесом и должны преуспеть. Иначе что случится с этими людьми? Некоторые, конечно, найдут работу, но большинство умрет голодной смертью.
— Вам нравится, когда они веселятся?
— Безусловно. Рабочие довольны и будут лучше трудиться.
— Почему вы всегда хотите показаться бессердечным бизнесменом?
— Я такой и есть.
— Вы выглядите, как демон, в отблесках огня.
— Мне всегда больше нравились демоны, нежели ангелы. Думаю, вам тоже. Вы ведь сама не ангел.
— Действительно.
— В вас чувствуется скрытый огонь. Вас правильно назвали Опал… Никто не знает о них больше, чем я.
— Естественно, — съязвила я.
— Причем о всех сортах, — саркастично подчеркнул Джосс.
— Мне кажется, вы себя переоцениваете.
— Неужели? Все опалы принадлежат мне, особенно те, что находятся в моей коллекции.
— А Изу Бэннок вы к ним относите?
— Что вы имеете в виду?
— Она похожа на опал?
— Интересная мысль.
— Я, конечно, не могу сравниться с ней…
Джосс сжал мою руку.
— Не стоит недооценивать себя… А может, вы притворяетесь?
— Глупый разговор!
— Да, и еще в субботний вечер!
Впереди были разбиты палатки, и кто-то играл на дудке старую мелодию. Я внезапно вспомнила о доме, о Дауэре, о бедном Джармэне, работающем на клумбе, о Мириам и ее аббате, о Ксавьере и леди Кларе. Поженились ли они?