Охотничья луна | Страница: 24

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Меня это вполне устраивает.

Я решила проехать через город, выехать за его пределы, осмотреться, а затем вернуться. Он был очень маленьким, и я не думала, что мне потребуется больше получаса, чтобы просто бросить первый взгляд.

Эйлин показала мне трактир с яркой вывеской, изображавший сэра Френсиса с барабаном; она завернула во двор, а я поехала дальше. Поскольку город был не намного больше, чем просто главная улица, я скоро оказалась на загородных тропинках, живописных, узких и извилистых, можно сказать даже интригующих: нельзя было заранее сказать, какой вид откроется за следующим поворотом.

Должно быть, я ехала уже минут двадцать, когда подумала, что пора поворачивать к городу. Я проехала много извилистых тропинок и не слишком заботилась о том, чтобы, запомнить направление, поскольку мне и в голову не пришло, что будет трудно найти дорогу обратно. Я повернула свою маленькую кобылу, и протрусила минут пять или около того, прежде чем выехать на перекресток. Я не помнила, чтобы видела его раньше, а указателей не было. Я попыталась сообразить, по какой же из четырех дорог направиться.

Я все еще колебалась, когда увидела приближающегося по одной из дорог всадника — мужчину на сером коне — и решила, что спрошу дорогу у него, когда он поравняется со мной.

Он увидел меня и, направившись ко мне, натянул поводья. Тут я заметила, что его лицо знакомо, и тотчас поняла, кого встретила — несмотря на то, что видела его лишь мельком, когда он высунул голову из окна кареты: это было одно из тех лиц, которые, однажды увидев, забыть нелегко.

Со смешанным ощущением досады и возбуждения я подумала: сам великий сэр Джейсон.

Приблизившись, он снял шляпу.

— Вы заблудились, — сказал он почти торжествующе.

— Я собиралась спросить у вас дорогу обратно в Колби.

— Город, Холл или Аббатство?

— Город. Вы можете указать направление?

— Даже больше того. Так случилось, что я сам туда направляюсь. Я буду вас сопровождать.

— Вы очень добры.

— Нонсенс. Это вы добры, позволяя мне составить вам компанию.

Он довольно смело разглядывал меня, отчего я почувствовала себя неуютно. Ситуация несколько отличается, подумала я, от встречи с желчным пассажиром в карете.

— Спасибо. Я уверена, что это недалеко. Не представляю, как я умудрилась заблудиться.

— Заблудиться легко. Эти дороги так петляют, что вы кружите и кружите, пока не теряете понятие, в какую сторону направляетесь. Очень приятное утро, вы не находите?

— Очень.

— А для меня теперь вдвойне.

Я не ответила.

— Позвольте представиться, — сказал он. — Я Джейсон Веррингер из Холла.

— Знаю, — ответила я.

— Тогда мы старые знакомые, поскольку я тоже знаю, кто вы. Мы встречались раньше. В аллее. Вы ехали с Эмметом. Верно?

— Да, и вы сердито приказали нам отступить.

— Это было прежде, чем я вас увидел.

Я попыталась вывести свою лошадь вперед — глупая попытка, ведь он показывал мне дорогу и все равно тотчас оказался рядом, — но его манера вести беседу меня беспокоила.

— Если бы я знал, что Эммет везет новую очень квалифицированную учительницу в Академию, я приказал бы отступить своему кучеру.

— Это неважно, — сказала я.

— Это чрезвычайно важно. Это была наша первая встреча, и должен сказать вам, в каком восторге я от нашего знакомства. Я так много слышал о вас от мисс Хетерингтон.

— О, так она обсуждает с вами своих сотрудников?

— Моя дорогая молодая леди, когда такой приз попадает ей в руки, она обсуждает это со всеми. Я понял, что вы обладаете всеми светскими манерами, которые дало вам какое-то заграничное заведение.

— Уверяю вас, вы преувеличиваете.

— Нисколько. Я рад, что леди с почти божественными качествами имеет одну маленькую человеческую слабость. Она сбилась с пути.

— Уверяю вас, у меня много слабостей.

— Это меня радует. Буду надеяться их обнаружить.

— Это маловероятно. Но я ехала не этим путем.

— Нет, не думаю, что этим. Что вы скажете об окрестностях? Это хорошие плодородные земли… Некоторые считают, что самые плодородные. Они хорошо служили нам в течение столетий.

— И конечно будут служить дальше.

— Без сомнений. Вы познакомитесь с моими подопечными… моими двумя племянницами. Они посещают Академию. Лестно узнать, что их будет учить кто-то с такими талантами.

Я почувствовала раздражение, потому что знала, что своими постоянными ссылками на мое образование он надо мной насмехается. Я сказала:

— Надеюсь, вы будете удовлетворены. Я с удовольствием жду знакомства с ними. Со слов мисс Хетерингтон я поняла, что они прибудут в школу во вторник.

— Таков договор.

— Им должно быть приятно учиться в школе так близко от дома.

Он пожал плечами.

— Возможно, вы слышали, что наша семья только что понесла утрату.

— Да, сожалею. Похороны были вчера — в день, когда я приехала.

— Это было странно, не так ли?

— Странно?

— Что я возвращался с похорон жены, когда наши кареты встретились.

— Я вряд ли назвала бы это странным. Просто они оказались в одно время в одном месте. Здешние дороги очень узки. Должно быть, такого рода встречи повозок — дело совершенно обычное.

— Не такое частое, как можно подумать, — сказал он. — Я полагаю, у нас не слишком оживленное движение. И я действительно прошу прощения за то, что приказал вашей коляске отступить.

— Пожалуйста, забудьте об этом. Это неважно.

— Вы сочли меня несколько… высокомерным?

— Я понимаю, что вы были расстроены.

— Тогда мы друзья?

— Ну… вряд ли… — я посмотрела вперед. — Путь обратно в город кажется длинным.

— Вы действительно довольно далеко забрели.

— Да ведь уже почти без четверти одиннадцать. Я должна встретиться с мисс Экклз в одиннадцать в «Барабане Дрейка».

— «Барабан Дрейка» — хороший трактир. Там оживленно в базарные дни.

— Как далеко мы от города?

— К одиннадцати вы там будете.

— Так далеко?

Он неодобрительно поднял бровь и кивнул.

В играющей на его губах улыбке было что-то, что меня беспокоило. Я пожалела, что не попыталась сама найти дорогу, и была уверена, что он ведет меня окольным путем.

— Надеюсь, я смогу видеться с вами, мисс…

— Грант.