— Ох, Реймонд, мне так много, надо тебе рассказать. Ты остановишься в этом отеле.
— А где Фелисити?
— Здесь. Она больна… очень больна.
— Больна? — в смятении переспросил Реймонд.
— По-моему, ей уже немного лучше. Реймонд, я должна тебе все рассказать до того, как ты с ней встретишься. Она не в себе. У нее было что-то вроде срыва. Все из-за того, что ей пришлось выстрадать в Австралии. Ты слышал о смерти ее мужа?
— Дорогая Эннэлис, в чем дело? Я так рад тебя видеть. Я так скучал по тебе.
— И ты с самого начала собирался поехать.
— Я не был в этом уверен. Все зависело от дел. Я не хотел сообщать тебе, что поеду следом, вдруг потом ничего бы не получилось.
— Где твой багаж?
— Его сгружают на берег.
— Я пойду закажу тебе номер в отеле, а ты пока занимайся багажом. И мне действительно надо поговорить с тобой до того, как ты увидишься с Фелисити.
— Что, все так плохо?
— Очень плохо. Но она поправляется. Я отправляюсь немедленно договариваться насчет номера. Скажи, чтобы твой багаж отнесли в отель. Мне надо поговорить с тобой.
— Звучит очень таинственно.
— Реймонд… это такой сюрприз. Я так рада, что ты здесь.
Реймонд взял мою руку и поцеловал. Затем я оставила его и пошла в отель. Роза предоставила Реймонду комнату, она возбужденно хихикала. Приехал мой друг и миссис Грэнвилл. Джентльмен. Розе это показалось очень интересным, и я видела, что она сгорает от нетерпения сообщить эту новость всем.
Когда Реймонд разместился в номере и доставили его багаж, я отвела его на террасу и заказал напитки.
А потом рассказала ему обо всем: о свадьбе, о характере Уильяма Грэнвилла, так быстро проявившемся, об ужасном испытании, через которое пришлось пройти Фелисити.
— Бедная девочка, — сказал Реймонд. — Как она, должно быть, страдала!
— Неудивительно, что она стала несколько… неуравновешенной.
— У нее такая нежная натура… ее всегда так бережно опекали — и, надо же, досталась такому скоту.
— К несчастью. Начнем с того, что ей не следовало вообще за него выходить.
— Полагаю, ей было интересно попутешествовать.
— Думаю, что дело не только в этом, — отозвалась я.
— Когда я могу увидеть ее?
— По-моему, тебе лучше зайти к ней в комнату. Реймонд поспешно поднялся и последовал за мной наверх.
Я попросила его подождать минутку снаружи и вошла в номер. Фелисити сидела у окна.
— Фелисити, — обратилась к ней я. — К тебе пришли.
Фелисити вздрогнула и вскочила. Не знаю, кого она ожидала увидеть. Призрак Уильяма Грэнвилла? Или миссис Мейкен? Наверняка кого-нибудь из прошлого. Я поспешно добавила:
— Это Реймонд Биллингтон.
— Реймонд! Не может быть!
Реймонд вошел в комнату. Фелисити с удивлением посмотрела на него, и отразившаяся на ее лице радость глубоко меня тронула.
— Реймонд! — вскричала она и бросилась к молодому человеку.
Он нежно обнял ее.
— Это не ты. Я сплю! — восклицала Фелисити.
— Это я, я, — ответил Реймонд. — Я приехал, чтобы позаботиться о тебе… о тебе и Эннэлис.
— О, Реймонд! — Фелисити плакала, я не видела ее слез уже долгое время. Она подняла руки и дотронулась до его лица, желая убедиться, что это действительно Реймонд.
Он крепко прижала девушку к себе и качал ее в объятиях:
— Теперь все хорошо, — говорил Реймонд. — Я здесь. Я приехал, чтобы забрать тебя домой.
Фелисити положила ему руку на грудь, по ее щекам катились слезы.
Я закрыла дверь и оставила их вдвоем.
А потом поднялась в свою комнату, размышляя: «Она любит его, и он тоже любит ее. Ох, как же мы все запутали! И что теперь будет?»
Я не удивилась, увидев Милтона. Он прослышал о Приезде Реймонда и, не теряя времени, приехал в отель.
Я сидела на террасе с Реймондом и Фелисити, когда увидела, как подъехал Милтон. Он поднялся по ступенькам, и я встала, чтобы встретить его.
Я сообщила:
— Приехал Реймонд Биллингтон.
Вид у Милтона был весьма мрачный.
— Идем, познакомишься с ним, — пригласила я. — Реймонд — это Милтон Хемминг. Я тебе о нем рассказывала. Он так помог нам.
Реймонд протянул руку. Я наблюдала за тем, как Милтон оценивал его. По выражению его лица нельзя было понять, какое мнение он составил.
— Мы сидели здесь и наблюдали за гаванью, — сообщила я.
— Вы выглядите гораздо лучше, Фелисити, — заметил Милтон.
— О, мне действительно лучше, — отозвалась Фелисити.
Милтон уселся рядом с нами.
— Это ведь сюрприз, не так ли? — Милтон обернулся ко мне. — Или вы знали?
— Большой сюрприз, — ответила я.
— Письма идут так долго, — пояснил Реймонд. — И это затрудняет сообщение. Я приехал в Сидней и навел справки. Я затем сел на первый же корабль.
— Вы надолго сюда?
— Нет. Долго я здесь быть не могу. Скоро придется возвращаться. Корабль ведь, кажется ходит раз в неделю.
— Вы хотите сказать, что на следующей неделе уедете?
Реймонд улыбнулся мне.
— Я посмотрю. Ведь я только что приехал. И у нас еще не было времени поговорить. Я был потрясен, узнав, что Фелисити была так тяжело больна.
Фелисити опустила глаза и слегка покраснела.
— Вы должны приехать на плантацию и отобедать со мной, — пригласил Милтон.
— Надеюсь, вы пообедаете сегодня с нами в отеле, — предложила я Милтону.
— Благодарю вас. А теперь я должен идти. Я приеду в семь.
Я отправилась проводить Милтона до конюшни, куда он поставил лошадь, оставив Реймонда с Фелисити.
Милтон спросил:
— Ты собираешься возвращаться вместе с ним?
— Не знаю. Все так неожиданно. Я просто остолбенела, увидев, как он выходит из лодки.
— Значит, ты понятия не имела, что он приедет?
— Ни малейшего.
— Он должен увезти отсюда Фелисити. С его приездом ей стало гораздо лучше. Она кажется совсем другим человеком.
— Да, — согласилась я.
— Благодаря ему, да?
— Наверное.
— Пусть уезжают. А ты оставайся.
— Я не знаю, Милтон. Не могу придумать, что мне делать.
— Я придумаю за тебя.