Возвращение корабля-призрака | Страница: 76

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Пропусти этих людей, возьми пять франков. — Она с улыбкой повернулась к Кэрей. — Помнишь меня, Вероника?

Шустрая девушка сразу припомнила фермершу. Она узнала продавщицу блинов, которой предсказала будущее, когда впервые попала в Верон.

— О мадам Жильбер! Как я рада снова с вами встретиться! Спасибо большое, что заплатили за нас. Я тут с э… э… со своими друзьями. Сейчас у нас мало денег, но скоро я начну предсказывать будущее…

Жена фермера понимающе кивнула.

— Разумеется, дорогая Вероника. — Она подмигнула Кэрей. — После того что ты для меня сделала в тот день, это самое меньшее, чем я могу тебя отблагодарить. Я поступила так, как ты мне посоветовала, и больше я не мадам Жильбер. В тележке сидят мой муж мистер Фейн и его дочка Жанет. А блинную палатку я продала за хорошие деньги и нисколько об этом не жалею. Ну ладно, мне пора идти, нам ещё долго ехать до фермы. До свидания, Вероника, дорогая, если, конечно, тебя и впрямь так зовут.

Женщина поцеловала её в щёку, а Кэрей шепнула ей на ухо:

— Так меня зовут, только когда мне это удобно. Да хранит вас Господь, мадам Фейн.

* * *

Герас отвёл графа в спальню, а потом уселся на кухне и, глядя, как Матильда защипывает края большого пирога со сливами, лакомился блюдами с подноса, до которых граф даже не дотронулся.

— М-м-м! Ваш сливовый пирог аппетитно выглядит. Может быть, граф попробует хотя бы кусочек за ужином?

Матильда сделала на крышке пирога несколько угловых разрезов.

— Надеюсь, Герас. Я ужасно о нём беспокоюсь, он так мало ест, что без хорошей пищи просто угасает. От этого и от тех тревог, которые сам себе придумал.

Тихий стук в дверь прервал сетования Матильды. И она, повысив голос, сердито крикнула:

— Кто там?

В дверь просунулась голова низкорослого стража, он почтительно стянул с себя шапку, обнажив копну спутанных волос.

— Мадам, я встретил сержанта на площади, и он приказал привести этих людей к графу.

Матильда вытерла о передник выпачканные в муке руки.

— Людей? Каких ещё людей?

В кухню мимо стража протиснулся маленький козлёнок.

— Ме-е-е! — проблеял он. Схватив скалку, Матильда закричала:

— Караул! Уберите животное из моей кухни! Герас, на помощь!

Стражника оттеснили в сторону, дверь широко распахнулась, и в кухню с блеянием вступило целое стадо коз, за ними вышагивал Нед, а потом все остальные.

Матильда сразу же принялась кричать на Бена, Доминика и Кэрей, угрожающе размахивая скалкой.

— Ах, это вы! Я так и знала! Цыгане, убийцы, убирайтесь из моей кух… аи! — Она схватилась за голову, скалка выпала у неё из рук, прямо на пирог, безнадёжно испортив его. Матильда покачнулась и уцепилась за край стола. Не отрывая глаз, она вглядывалась в человека, одетого в медвежью шкуру. Герас тоже его увидел.

— Месье Эдуард… — проговорил он дрожащим голосом, — месье Эдуард, вы живы?

Матильда быстро овладела собой.

— Да ты что? Это не Эдуард, это его сын Адамо… но… но… он уже совсем взрослый!

Адамо, раскидывая коз в стороны, бросился к кухарке, которая когда-то была его нянькой.

— Тильда! — Он сгрёб её в объятия, поднял и усадил на стол.

Матильда не отпускала Адамо, покрывая его лицо поцелуями.

— Подумай, Герас, он узнал меня! «Тильда» — так он называл меня, когда был маленький. Адамо! Ты вернулся ко мне? Мой Адамо!

Забытый пирог свалился на пол. Пантиро, Кловис и Аякс-меныпий быстро с ним расправились.

— Я с наслаждением съела бы кусочек этого пирога, — печально проговорила наблюдавшая за ними Арнела. — Я уже так давно не пробовала домашнего пирога со сливами!

* * *

Прошло немало времени, прежде чем порядок в кухне был восстановлен. Арнела вывела своих коз в сад, где они немедленно принялись поедать цветы, щипать траву и листья и вообще всё, что казалось им съедобным. Матильда усадила пятерых путешественников за стол, который, как по волшебству, вмиг оказался уставленным всякой снедью.

Проходя мимо Адамо, Матильда каждый раз нежно обнимала его.

— Вот, любовь моя, попробуй это миндальное печенье! И ванильный крем! Скоро разогреется мясное жаркое с печёной морковью и репой. Герас, принеси ещё эля и молока. Ах да, надо же подогреть пирог с изюмом. Ешьте, ешьте!

* * *

Кухню затопили багряные сумерки раннего осеннего вечера, и Герас зажёг лампы. Он всё время следил за Адамо глазами и покачивал головой.

— Мы не можем допустить вас к графу в таком виде, сэр.

Матильда сменила перепачканный вареньем фартук на чистый.

— Думаю, нет. Это напугало бы несчастного до смерти. Герас, скажи Гектору, пусть нагреет воды и наполнит большой чан, что у тебя в конюшне, да налейте туда лавандовой воды. А я прокрадусь в комнату месье Эдуарда, там осталась его одежда, целый гардероб. Месье Эдуард был почти такой же большой, как Адамо, одежда придётся его сыну впору. А эту ужасную медвежью шкуру ты унеси и сожги!

Нед выглянул из-под стола, где расправлялся с огромным куском свинины: «Может, Адамо захочет сжечь её сам? Как по-твоему, Бен?»

Бен понял мысль своего верного пса и спросил Адамо:

— Может быть, ты сам хочешь сжечь свою шкуру?

Улыбка осветила лицо Адамо, что бывало нечасто, он ткнул себя в грудь:

— Я… жечь… его… Бен, мой друг!

Бен улыбнулся ему в ответ, глаза у него блеснули:

— Уверен, сожжёшь!

* * *

После того как Герас уложил графа в постель и ушёл, на старика навалилась усталость, устало не только его тело, но и душа. Он погрузился в глубокий сон, не подозревая о событиях, происходивших в кухне. Он проспал несколько часов и почувствовал себя так, будто проспал всю ночь. Поэтому, проснувшись, он удивился, что занавески не задёрнуты и в спальню вливаются алые лучи вечернего солнца. Он ничего не мог понять: проснулся он или продолжает видеть сон? Полуприкрыв глаза, граф глядел на высокого и красивого молодого человека, который, стоя у его постели, спокойно смотрел на него. Гость произнёс только одно слово:

— Папа?

— Нет, нет, Эдуард, — покачал головой Винсент Брегон, — наш отец умер много лет назад, очень давно. Эдуард, это ты?

Вот такая странная и короткая беседа произошла между ними.

Тут подошёл загадочный юноша, которого звали Бен, тот самый, чьи глаза повидали все моря и океаны, и сел на постель.

— Нет, нет, сэр, это не Эдуард, это его сын Адамо. Мы вернули его вам, сэр, как и обещали.

Не уверенный, проснулся он или все ещё спит, старый граф кивнул: