Люсинду передернуло, пережитое вызывало у нее отвращение.
— Я ударила его еще раз, — прошептала она, — а потом еще и еще — я не вполне сознавала, что делаю.
Мною овладело чувство бешеной ненависти к нему.
И только когда граф рухнул на пол и замер, я поняла, что натворила.
Люсинда смотрела на лорда Меридана полными слез глазами.
— Я в отчаянии, Себастьян, — пробормотала она, — я в ужасе от того, что сделала. Представляю, какой это вызовет скандал, у вас будут неприятности… И зачем только я ударила его?
Он положил ей руки на плечи.
— Вы сделали единственное, что было правильным в этой ситуации, — сказал он. — Этот подлец получил по заслугам.
— Но Олмак! — воскликнула Люсинда. — Принц и все остальные — что они скажут?
Казалось, лорд Меридан что-то обдумывает, затем, нежно прикрыв рукой ледяные пальчики жены, он сказал:
— Вы должны взять себя в руки, Люсинда, и делать в точности то, что я вам скажу.
— Вы не заставите меня возвратиться в ту комнату? — в голосе Люсинды слышался ужас.
— Ну конечно же, нет, — ответил лорд Меридан. — Идите вниз и ведите себя, как будто ничего не произошло.
Она не отвечала и смотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Вы поняли? — спросил лорд Меридан. — Вы не должны быть втянуты в это дело. Положитесь на меня.
— Себастьян, это моя вина…
— Надеюсь, тут не будет ничьей вины. Но мы не можем больше оставаться здесь. Люсинда, посмотрите на себя — поправьте ожерелье и подберите волосы.
Бессознательно она подчинилась ему и подошла к зеркалу. Глядя на свое отражение, ей трудно было поверить, что она — убийца. Она выглядела просто великолепно, украшения таинственно сверкали в ее волосах и на изящной шейке.
— Я не могу допустить, чтобы вы взяли на себя мою вину, — сказала она, обернувшись к лорду Меридану.
— Я постараюсь устроить все так, чтобы никто не был виноват, — ответил лорд Меридан, — кроме того человека, который этого заслужил, — самого графа.
Доверьтесь мне и отдайте ключ от комнаты, в которой вы его оставили.
Люсинда протянула ему ключ.
— Идите, Люсинда, — мягко произнес лорд Меридан, — выше нос.
Они вышли в коридор. Пока они спускались вниз по лестнице, Люсинда старалась запомнить все указания лорда Меридана. Она надеялась, что, когда они подошли к переполненному бальному залу, их разговор выглядел достаточно естественно. Они вошли в зал, освещенный огромной люстрой. Лорд Меридан поискал глазами Чарльза Холстеда.
— Чарльз! — позвал лорд Меридан, и по его виду можно было догадаться, что дело очень срочное. — Мне нужно поговорить с тобой!
Направившийся к ним Чарльз был очень элегантен в темно-фиолетовом атласном камзоле, который сидел на нем как влитой.
— К твоим услугам, Себастьян, — немного насмешливо произнес он. — Ты желаешь оказать мне честь и позволить проводить Люсинду?
— Я желаю, чтобы ты пошел со мной. Это крайне важно.
Глаза Чарльза расширились от удивления. Лорд Меридан оглядел зал.
— С кем вы здесь знакомы? — тихо спросил он Люсинду.
Не успела она ответить, как на лестнице послышались голоса, а в зале воцарилась тишина, которая всегда сопровождает появление особ королевского дома.
Прибыл пышно разодетый и усыпанный бриллиантами принц Уэльский.
Он сразу же заметил лорда Меридана и Люсинду.
— А, Меридан, — весело сказал он, — я так и думал, что найду вас здесь. И леди Меридан — счастлив видеть вас. Я пришел поздно и, наверное, пропустил все самое интересное. Леди Меридан, расскажите мне, что здесь происходит и кто, за исключением вас, самый красивый сегодня.
Люсинда склонилась в глубоком реверансе.
— Почту за честь, сир, — ответила она.
— Строго между нами, — продолжал принц, — скажите, неужели Девоншир устраивает более интересные вечера, чем я, — вы повергнете меня в страшное уныние, если ответите «да»!
— Это невозможно, сир! — ответила Люсинда и лукаво добавила:
— Даже если и так, то ни я, ни кто-либо другой не отважился бы сказать это вашему высочеству!
Этот дерзкий ответ понравился принцу. Когда они, оживленно разговаривая, направлялись через зал к герцогу и герцогине Девонширским, Люсинда успела заметить, что лорд Меридан и Чарльз уже исчезли.
Она старалась не думать о них, старалась все внимание уделять разговору с принцем и показать всем, как она весела и беспечна. Люсинда не совсем отдавала себе отчет в том, что она говорит, но замечала, что сказанное ею веселит принца и всех, кто окружал их. Она заставляла их смеяться, а время медленно, но неуклонно шло. Люсинде казалось, что прошла целая вечность, когда она наконец увидела идущего к ним лорда Меридана.
Увлекшись беседой с одним дипломатом, принц не обратил внимания, что Люсинда отошла от него и направилась к мужу. Она не решалась произнести вслух вопрос, написанный в ее глазах. Лорд Меридан взял ее под руку.
— Мне кажется, нам пора домой, — сказал он серьезно, — если вы, конечно, не хотите еще потанцевать.
— Уже поздно, — ответила она.
Они распрощались с принцем, с хозяевами дома и с другими гостями. Казалось, все хотели сказать несколько слов лорду Меридану и его уже знаменитой жене. То, что Люсинда практически весь вечер провела в беседе с принцем, не прошло незамеченным.
Было очевидным, что леди Меридан пользуется такой же благосклонностью принца, как и ее муж, поэтому каждый желал засвидетельствовать им свое почтение в надежде быть зачисленным в круг друзей Мериданов.
В результате они с трудом прокладывали дорогу к выходу, и Люсинде пришло в голову, что, если бы она явилась в одном из платьев, купленных матерью в приданое, ей был бы оказан совсем другой прием.
Ей крупно повезло, что в первые же дни ее пребывания в Лондоне графиня Джерси и г-н Браммель взяли ее под свое покровительство!
Если бы только все эти люди, стремящиеся завоевать ее благосклонность, знали, что она преступница, а убитый ею человек находится наверху!
Подали экипаж, и они наконец остались одни.
— И что же? — затаив дыхание спросила Люсинда.
— Все в порядке, — успокоил ее лорд Меридан, — все оказалось не так страшно.
— Он жив?
От чувства непередаваемого облегчения она чуть было не расплакалась, но вовремя вспомнила, как мужчины, и в особенности лорд Меридан, ненавидят сцены. Усилием воли она взяла себя в руки.
— Да, он жив, — ответил лорд Меридан, — но черт меня раздери, Люсинда, я и не представлял, что вы такая кровожадная! Вы его всего измочалили! Понадобится чертовски много времени, чтобы зажили его страшные раны!