– О, пожалуйста, отвезите меня туда прямо сейчас!
– Но тебе придется сесть ко мне на лошадь. Вот сюда, спереди, – сказал он. – Ты не испугаешься?
Люси покачала головой. Сэр Роберт обратился к Сильвии:
– Не поможете, ли подсадить ее?
Сильвия приподняла Люси, а сэр Роберт, наклонившись вперед, подхватил девочку под руки, поднял и усадил в седло перед собой.
– Я привезу ее домой, когда мы закончим, мисс Уэйс, – сказал он, и они ускакали. Сильвия почувствовала себя свободной. Она медленно пошла назад к дому по только что выметенной тропинке. При свете дня Шелдон-Холл потерял часть своей волшебной красоты, которой он пленил ее воображение накануне ночью. Теперь, находясь вблизи от него, девушка почувствовала, что ее подавляют его размеры, его величие, большие каменные купола, террасы, расположенные с обеих сторон и простирающиеся к симметрично посаженным садам. Рядом с домом не было деревьев, потому что позади него до самого горизонта тянулась пустошь, заросшая вереском, который поднимался все выше и выше, вырисовываясь своими белыми, обледеневшими верхушками на фоне бледного зимнего неба. Нигде в пределах видимости не было ни единого дома или какого-либо жилища, и неожиданно Сильвии показалось, что Шелдон-Холл, отрезан от мира. Красивый дом, способный вызывать восхищение, но никак не любовь. А еще Сильвия почувствовала, что та атмосфера, которая царит в доме, тоже способствует такому впечатлению о нем. Может быть, это было только ее воображение, но все – и тишина длинных коридоров, и огромного размера залы, и величие каждой комнаты, в какую бы она ни входила, – словно обдавало ее холодом, как будто ходишь по склепу, а не по дому, где обитают живые люди.
«Поэтому-то все такое странное», – подумала Сильвия.
Контраст между тем, что окружало ее раньше, и тем, что она видела здесь, был слишком сильным. Девушка вошла в дом через переднюю дверь. Солнечный свет остался снаружи, и холл, несмотря на пылающие ярким пламенем огромные поленья в открытом камине, казался холодным и нежилым. Шторы на высоких окнах были раздвинуты, но рассеивали свет и бросали странные тени. Теперь, когда Сильвия временно оказалась свободной, она решила взглянуть на украшавшие стены картины. Большинство из них были фамильными портретами, и почти каждый имел сходство с сэром Робертом и Люси.
Шелдоны были очень красивые люди, а мужчины в особенности.
Сильвия как раз рассматривала портрет с надписью «Сэр Хьюго Шелдон, пятый баронет», когда вдруг позади, раздался тихий голос. От неожиданности она даже вздрогнула.
– Отец сэра Роберта, мисс. Это был Бейтсон.
– О Боже, вы испугали меня, – воскликнула Сильвия. Казалось, в глазах дворецкого застыл немой вопрос.
– Я просто шла наверх, – произнесла она вежливо, почувствовав досаду от того, что оправдывается перед ним.
– В этом нет ничего удивительного, – произнес Бейтсон угодливым тоном. – Я знаю, что вы общались с ее милостью, понятно, что вы должны заинтересоваться и ее семейством.
Сильвия, почувствовав в его словах явную издевку, повернулась и, всем своим видом изображая достоинство, пошла через холл, к ступенькам, ведущим наверх. И только после того как, уже поднявшись наверх, пересекла площадку и убедилась, что он ее не увидит, почти бегом припустилась вдоль коридора, пока не добежала до по-домашнему уютной комнаты Нэнни.
Служанка сидела с шитьем перед камином, когда появилась Сильвия.
– Ну как? Понравилась прогулка? – спросила она, подняв голову, и затем, прежде чем Сильвия успела ответить, спросила: – А где мисс Люси?
– Мы встретили сэра Роберта, – ответила Сильвия, – и он повез ее в конюшню посмотреть лошадей.
Нэнни отложила работу.
– Надо же, никогда бы не подумала! Но я рада! Очень рада! – Она произнесла это совершенно искренне.
– Люси была просто в восторге. Она очень общительный ребенок.
– У ее милости прекрасные манеры, – заметила Нэнни, – так что и, у ее внучки должны быть такие же, но боюсь, что сэр Роберт…
На этих словах она запнулась, как бы поняв, что говорит лишнее. Сильвии вдруг захотелось рассказать Нэнни о том, что случилось этой ночью, но она, все же решила не выдавать сэра Роберта, так как это было бы неучтивостью по отношению к нему. В конце концов, если он захотел прийти и посмотреть на свою дочь, то, кому какое дело?
Нэнни прервала ее размышления:
– Вам нравится мисс Люси? Сильвия села на стул напротив Нэнни.
– Если вы хотите узнать от меня истинную правду, – сказала она, – то я знаю ее совсем недолго. Я впервые увидела девочку прошлой ночью, но не говорила об этом, ни сэру Роберту, ни леди Клементине. Мне кажется, что это не важно.
– Но вы бы хотели остаться с ней? – спросила Нэнни.
– Очень, – с горячностью ответила Сильвия, – мне нужна работа, а кроме того, мне некуда идти.
Нэнни закивала головой.
– Да, да, это был бы выход. Что ж, мисс Уэйс, вы были со мной откровенны, и я тоже буду откровенной с вами. Думаю, если вы останетесь здесь, это будет большим благом для Люси. Я уже слишком стара для такого маленького ребенка, которому нужно, чтобы рядом был кто-то такой молодой и активный, как вы. Но мое мнение здесь мало что значит, это вы должны помнить. В доме есть другие люди, которые смотрят на все совершенно другими глазами.
– Вы имеете в виду леди Клементину? – отважилась спросить Сильвия.
– Я не буду называть никаких имен, – ответила Нэнни. – Вы должны сами делать выводы. Но если вы хотите остаться здесь, то должны быть хитрой и осторожной, как говорят шотландцы. А это будет не так-то легко.
Сильвия вспомнила предупреждение Нэнни, когда перед самым ленчем ее вызвала к себе леди Клементина. За несколько минут до этого Бейтсон привел к ней Люси. У девочки раскраснелись щеки, и она просто светилась от восторга, от увиденного в конюшне и от того удовольствия, которое доставило ей общение с лошадьми.
– Я каталась одна! Правда, мисс Уэйс! – Она не говорила, а выкрикивала. – И у меня будет свой собственный пони! Тогда я смогу кататься верхом каждый день.
– Это будет здорово! – улыбнувшись, сказала Сильвия. Она приготовила Люси к ленчу, сменив ей чулки и переодев в одно из красивых муслиновых платьев с оборками.
И только Сильвия успела это сделать, как ей сообщили, что леди Клементина желает ее видеть. Взяв с собой Люси, девушка отправилась в спальню хозяйки дома. Ее комната по-прежнему казалась мрачной и зловещей, хотя шторы на трех высоких окнах, выходящих во внутренний двор, были раздвинуты. И, несмотря на то, что повсюду стояли огромные вазы с цветами из оранжереи, в ней ощущался едва уловимый запах плесени и старины, как будто, здесь уже давно не жили. При дневном свете леди Клементина выглядела еще более странно. Ее кожа напоминала пергамент, а блестящие массивные драгоценности, которые были на ней, подчеркивали многочисленные и глубокие старушечьи морщины.