Очарование иллюзий | Страница: 13

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

- Прошу прощения, - сказал он. - Я, очевидно, должен был обратиться к стюарду, чтобы он известил вас о моем приходе? Меня зовут Гелвин Торп, и мне очень хотелось познакомиться с вами.

Девина ничего не ответила, а джентльмен продолжил:

- Я подумал, что вас не увидишь на публике, и решил навестить вас.

Он подошел к дивану, на котором сидела Девина, и протянул ей руку. Та машинально подала ему свою.

Джентльмен пожал девушке руку и сказал:

- Надеюсь, вы не будете возражать, если я присяду рядом?

- Нет… - неуверенно ответила Девина, - но если вы репортер, то думаю, мне следует…

- Я уже вам представился - меня зовут Гелвин Торп, - сказал он и добавил: - Когда вы приедете в Англию, то остановитесь в замке моего двоюродного брата.

Девина почувствовала, как ее сердце сжалось от страха.

- Да… Как глупо с моей стороны… Конечно… - пробормотала она, сообразив, что джентльмен - член семьи герцога Милнторпа, и, чтобы сгладить неловкость, сказала: - Прошу прощения. Я не знала, что вы тоже плывете на «Мавритании».

- Конечно, - согласился Гелвин Торп. - Я и сам этого не знал до вчерашнего дня, пока не приехал в Нью-Йорк. Там и решил, что возвращаться домой приятнее на современном комфортабельном лайнере.

- Вы были в Америке? - вежливо спросила Девина, подумав, что в такой непредвиденной ситуации следует вести себя естественно и непринужденно.

- Я был на Аляске, - ответил мистер Торп.

- Как интересно! Там, должно быть, очень холодно?

- Очень, - подтвердил Гелвин Торп. - Особенно, должен заметить, это чувствуешь после Африки, по которой я путешествовал раньше!

Видя удивленное выражение лица Девины, он пояснил:

- Я - исследователь и пишу книгу, в которой сравниваю два противоположных континента.

- Очень любопытно, - сказала девушка и отметила про себя, что Гелвин Торп не сводит с нее пытливого пристального взгляда.

- А… откуда вы узнали, что я собираюсь остановиться в замке Милнторпов? - спросила она.

Девине было важно услышать его ответ, чтобы решить, как ей вести себя дальше.

- В Нью-Йорке я зашел пообедать в «Трэвеллерз клаб» [7] , и там несколько человек сообщили мне, что вы собираетесь замуж за моего двоюродного брата.

Неожиданно откровенный ответ Гелвина Торпа заставил Девину вздрогнуть. Она опустила глаза, чтобы не встретиться с ним взглядом, и пробормотала:

- Это… обычный визит. Герцогиня пригласила меня… вместе с мамой…

Девина почти прошептала последнее слово, поскольку ей нужно было сделать над собой усилие, чтобы назвать миссис Вандерхольц так фамильярно.

- Я догадался, - сказал мистер Торп. - Моя тетушка - очень общительная и деятельная дама. Насколько я понял, вы плывете в Англию без матушки?

- Да, месяц назад она, к сожалению, сломала ногу.

- Следовательно, вы путешествуете одна? - удивленно спросил Гелвин Торп.

- Нет, со мной компаньонка, а кроме того, меня опекает жена британского посла - леди Тейлор.

- Да, у вас внушительное окружение, - заметил мистер Торп. - А цель вашей поездки в Англию - встреча с будущим мужем?

Откровенность и прямота собеседника не понравилась Девине.

- Хочу вам заметить, мистер Торп, - сказала она ледяным тоном, - что если вы наслушались разных небылиц, то совсем не обязательно повторять их в моем присутствии.

Гелвин Торп смутился и, немного помолчав, произнес:

- Если я вас обидел, мисс Вандерхольц, то прошу меня простить. Но я получил вполне достоверную информацию от уважаемых людей, что ваша помолвка с герцогом - вопрос решенный и состоится в ближайшее время.

- Я еще… не виделась с ним, - холодно сказала Девина.

- А он - с вами, - продолжил Гелвин Торп, - поэтому я пока приберегу свои поздравления.

Девина еле заметно кивнула.

Воцарилось неловкое молчание. Наконец Гелвин Торп поднялся с дивана и сказал:

- Я полагаю, вы хотите продолжить чтение, и долг вежливости не позволяет мне оставаться дольше. Если во время плавания вам потребуется какая-либо помощь, я всегда к вашим услугам.

- Благодарю вас, - холодно ответила Девина, - но на корабле меня окружают вниманием и заботой и стараются создать максимально комфортабельные условия.

Заметив презрительный, как ей показалось, взгляд мистера Торпа, девушка поняла, что между ними пролегла полоса отчуждения. Безусловно, новому знакомому пришлись не по душе ее путаные и несколько высокомерные объяснения по поводу помолвки с герцогом. Кроме того, Гелвину Торпу как родственнику Милнторпов было хорошо известно, что вдовствующая герцогиня предложила Нэнси-Мэй титул в обмен на деньги ее отца.

«Эта помолвка шокирует его и представляется обычной сделкой, - подумала Девина. - Что ж, он прав».

В то же время ей казалось, что Гелвину Торпу не следовало с первых же минут знакомства откровенно и прямо высказываться о предстоящей помолвке.

- Всего хорошего, мистер Торп, спасибо, что вы меня навестили, - произнесла Девина с достоинством, подражая тону и интонациям своей бабушки.

- До свидания, мисс Вандерхольц, - ответил Гелвин Торп. - Надеюсь, мы еще увидимся с вами в обеденном зале. Мое место тоже за столом капитана.

Девина не ответила. Она молча наблюдала, как он пересек каюту и открыл дверь. Из коридора донесся оживленный голос Нэнси-Мэй, которая, едва не столкнувшись с посетителем в дверях гостиной, удивленно воскликнула:

- Добрый день? Кто вы?

- Меня зовут Гелвин Торп. Я только что имел удовольствие познакомиться с мисс Вандерхольц. А вы, очевидно, мисс Каслтон?

«Он неплохо информирован», - подумала Девина, но тут же вспомнила, что совсем не сложно прочитать в списке пассажиров фамилию компаньонки мисс Вандерхольц.

- Вы правы, я мисс Каслтон, компаньонка, - услышала Девина голос Нэнси-Мэй, который звучал теперь тише и не так оживленно.

Гелвин Торп молчал и не торопился уходить. Девина с волнением подумала, что он, наверное, внимательно рассматривает молодого человека, стоящего рядом с «компаньонкой».»

Нэнси- Мэй, заметив недоумение мистера Торпа, пояснила:

- Это Джейк Стейтен. Он тоже заботится о мисс Вандерхольц в путешествии.

- А, детектив, - усмехнулся Гелвин Торп.

- Точно! - развязно ответил Джейк. - И весьма неплохой, к вашему сведению.

Его фамильярность обеспокоила Девину.