Джо вернулся в гостиную, чтобы вместе с братом подумать над сообщением отца. Они все еще обсуждали тайну «Белого талисмана», когда в дверь позвонили. Фрэнк вскочил, но миссис Харди, проходившая мимо гостиной, показала ему жестом, чтобы он оставался на месте.
Услышав мужской голос и фамилию Соло, братья бросились в холл. Соло был высокий мужчина с румяными щеками и добрыми веселыми глазами.
После того как миссис Харди представила своих сыновей, Сид Соло сказал: — Жаль, конечно, что мистер Харди в отъезде. понимаете, во всех шести городах, где мы последнее время выступали, нас просто одолели мелкие воришки. Настоящая беда для нашего бизнеса: они здорово отпугивают зрителей. Вот я и подумал, что если б я нанял мистера Харди—ну… с его репутацией и тому подобное — жулье быстро бы испарилось.
— Мистер Соло,— подмигнув брату, сказал Фрэнк,— мы с Джо можем вам помочь.
— Правда? — обрадовался хозяин цирка.— Я буду считать это личным мне одолжением. Я слышал о ваших подвигах и готов на что угодно держать пари, что вы справитесь с карманниками не хуже вашего отца.
Соло с ходу нанял братьев на работу и, сообщив, что представления начинаются в три часа дня, ушел.
Поужинав, Фрэнк и Джо сели в свою машину и отправились в цирк Соло.
— Превосходно! — сказал сидевший за рулем Фрэнк, когда они неслись по шоссе.— Убьем сразу двух зайцев: отделаемся от карманников, досаждающих мистеру Соло, и отыщем таинственного информатора.
Они запарковали машину перед входом на ярмарку, где уже стояли десятки машин. С территории цирка доносились голоса лоточников, перекрывавшие музыку игравшей на карусели каллиопы. К царившему повсюду бурному веселью добавлялись визг и вопли с аттракциона «Русские горки». Фрэнк и Джо быстрым шагом подошли к одному из боковых входов, где было не так много народа.
У турникета, проверяя билеты, стоял крупный плотный детина ненамного их старше.
— Мы — братья Харди,— улыбнулся Фрэнк.— Мистер Соло нас ждет.
Джо сделал шаг к входу, но парень загородил дорогу.
— Подумаешь, братья Харди! Ну и что из этого! Покупайте билеты.
Фрэнк объяснил, что они будут работать в качестве сыщиков, но парень продолжал упрямо качать головой.
— Проваливайте! Терпение у Фрэнка лопнуло.
— Мой брат останется здесь. А я иду за мистером Соло, чтобы уладить это дело.— И он направился к входу.
Огромный билетер, грубо обхватив шею Фрэнка, швырнул его на землю.
— Берегись, Фрэнк! — заорал Джо и, бросившись к обидчику, ударом кулака сбил его с ног.
Билетер с руганью вскочил с земли, и на Джо посыпался град тяжелых ударов. Не выпуская Джо, парень запрокинул голову и завопил во все горло:
— Сюда! Наших бьют!
На какую-то долю секунды обидчик замешкался, но Джо и этого было достаточно, чтобы с размаху нанести ему резкий боковой удар в солнечное сплетение. Великан рухнул на землю лицом вниз. А вокруг уже слышались злобные выкрики бегущих на помощь цирковых служителей, крутых парней, готовых броситься на братьев.
— Нам несдобровать, Фрэнк!
— Единственный выход — начать переговоры.
— Вот они! — выкрикнул предводитель циркачей.— Свалили Нокера Фелсена! Хватайте их, ребята.
Фрэнк и Джо встали плечом к плечу, готовые отразить нападение.
— Подождите минутку! — выкрикнул Фрэнк.
— Они не станут тебя слушать,— возразил Джо.— Мы влипли.
Парни уже почти добрались до ребят, когда послышался начальственный голос:
— Всем оставаться на своих местах! Я — начальник полиции Коллиг. Первый, кто нанесет удар, будет арестован!
Циркачи остановились в нерешительности, вопросительно поглядывая друг на друга. Затем, очевидно, поняв, что угроза начальника полиции вовсе не шутка, они разжали кулаки и задвигались, раздраженно переговариваясь и бросая злобные взгляды на Фрэнка и Джо.
— Пронесло! — облегченно вздохнул Джо, когда начальник полиции оказался рядом.—До чего же мы рады видеть вас!
— Могу вас понять. Это ребята крутые. А что, собственно, произошло?
Фрэнк и Джо рассказали о сути конфликта. К тому времени, когда они закончили свой рассказ, Нокер Фелсен уже поднялся с земли. Коллиг поручился за братьев, но билетера убедить было трудно, и он по-прежнему с подозрением поглядывал на Фрэнка и Джо.
— Ну, если мистер Соло их нанял,— наконец, произнес он,— и если вы говорите, что они на самом деле сыщики, тогда пусть проходят.— Вид у него был растерянный.— Жаль, что так получилось, ребята.
Фрэнк и Джо приняли его извинения. Нокер Фелсен, прижимая руку к животу, отошел на несколько шагов в сторону, не переставая ворчать.
— Давай пожмем руки и забудем об этом инциденте,— предложил Фрэнк.
Но Нокер отрицательно покачал головой и удалился в будку, где продавались билеты.
— Хорош гусь! — заметил Джо.
— Я бы держался от него подальше,— кивнул Коллиг.
Поблагодарив полицейского, братья направились к многолюдным аллеям, собираясь приступить к выполнению своих обязанностей. Возле карусели Джо засек знакомую фигуру.
— Эй, Чет! — крикнул он.
Их лучший друг повернулся и мелкой рысцой двинулся им навстречу. Его круглое веснушчатое лицо было все внимание, когда Фрэнк и Джо посвятили его в свои дела, рассказав о звонке отца и о Сиде Соло.
— Хочешь нам помогать, Чет? — спросил Фрэнк.
Чет Мортон молча обдумывал предложение. Толстяк любил повеселиться и сугубо отрицательно относился к тяжелой работе. Он не испытывал большой любви к опасностям и обычно старался их избегать. Но стоило Фрэнку и Джо оказаться в трудном положении, как Чет всегда приходил им на помощь.
Наконец, его рот растянулся в широкой улыбке.
— Конечно. Такая работа мне по душе — наблюдение и изучение. И то, и другое — на расстоянии.
Все трое рассмеялись и побрели по аллее, идущей вокруг шапито, в поисках подозрительных личностей. По дороге Чет рассказал братьям о своем последнем увлечении. Увлечений у Чета была масса. И в каждое из них он погружался с энтузиазмом. Однако проходило несколько недель, и его интерес, как правило, угасал.
Очередным увлечением Чета была резьба — искусство полировки китовых зубов и бивней моржей и нанесение на них какой-нибудь картинки или орнамента. Фрэнку и Джо это искусство было немного знакомо. У них дома была пластинка из бивня моржа, украшенная резьбой, выполненной эскимосом с Аляски. Такие пластинки с дырками и колышками предназначались для ведения счета при игре в криббидж.
— Резьба — это величайшее из искусств,—щебетал Чет.— Ну как же, разве вы не знаете, что в прежние времена матросы вырезали на зубе кашалота какой-нибудь орнамент в течение шести долгих месяцев, коротая за этим занятием время. И неудивительно! Ведь охотясь на китов, они уходили в плавание года на три.