Загадка старой колокольни | Страница: 3

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Миссис Линтон села за руль. Диана — рядом с ней, Роджер, Снабби и, разумеется, Чудик — сзади.

По дороге Чудик как можно дальше высунул голову из окна автомобиля.

— Тетя Сьюзен, а еще быстрее можно? — спро­сил Снабби. — Интересно посмотреть, что Чудик станет делать в этом случае.

— Снабби, не отвлекай водителя, — вмешалась Диана. — И не позволяй Чудику слишком далеко высовываться из окна — его продует.

— Не продует, — буркнул Снабби. — С ним этого вообще не бывает. Он даже грипп от нас не подхватил!

Они заехали за мисс Перчинг, и Диане при­шлось пересесть назад, к мальчикам. Все были ра­ды вновь встретиться с высокой, опрятно одетой дамой с седыми, собранными в узел волосами й глазами, весело поблескивающими сквозь очки. К тому же у нее была очень располагающая улыб­ка, которая совершенно преображала ее довольно строгое лицо.

— Эта троица сейчас далеко не такая резвая, как обычно, — сказала миссис Линтон, — но это как раз неплохо. А вот Чудик, боюсь, такой же озорник, как и всегда. А может, и больше, чем всегда.

Чудик был в восторге от новой встречи с мисс Перчинг. Он положил передние лапы на спинку ее сиденья, радостно тычась носом ей в шею. Когда он попытался потрогать лапами ее шляпку, мисс Перчинг поспешно обхватила ее руками.

— Чудик все так же любит воровать и прятать щетки? — спросила она.

— Да, мисс Перчинг! — хором подтвердили де­ти. — А теперь еще и полотенца.

Мисс Перчинг застонала, отметив про себя, что полотенце свое ей надо будет держать в шкафу, а не вешать около умывальника. Чудик, конечно, симпатяга, но его проделки — сущее наказание. Как еще к нему отнесется ее двоюродная сестра? Да, об этом мисс Перчинг как-то не подумала...

Дорога до Ринг о'Беллз была неблизкой. Где-то на полпути они устроили пикник, а потом Диана, Роджер и Снабби, убаюканные дорогой, задрема­ли — путешествие утомило их. А Чудик, высунув голову в окно как можно дальше, получал от этого истинное наслаждение.

— Мы уже недалеко, — сообщила мисс Пер­чинг, глядя на разложенную на коленях карту. — Видите вон те холмы? Ринг о'Беллз прямо за ними, на южной стороне. Так что там очень тепло, хотя расположена она довольно высоко над уров­нем моря.

Они обогнули гряду холмов, и перед ними от­крылась панорама разбросанной по склону дерев­ни. Выстроенные из белого камня домики выгля­дели крепкими и основательными. Когда машина, поднявшись по крутому склону, въехала в дерев­ню, дети проснулись.

— Мы почти на месте, — сказала мисс Пер­чинг, оборачиваясь. — Видите, вон там? Это дом Хаббардов. В детстве я думала, что его хозяйка и правда та самая матушка Хаббард [1] . А вон там очень старое здание — называется Ринг о'Беллз-холл. Раньше это был жилой дом, его построили в шестнадцатом веке, а сейчас туда водят туристов. В нем сохранилось много старинной мебели. Там даже есть подземный ход.

— Подземный ход! — восхищенно повторила Диана. — И его показывают всем, кто захочет, мисс Перчинг?

— Да, за дополнительные шесть пенсов, — ска­зала мисс Перчинг. — Летом на этом зарабатыва­ют неплохие деньги — люди со всей страны съез­жаются посмотреть на деревню Ринг о'Беллз и по­слушать старинные легенды. А в лесу сохранился небольшой домик, где, возможно, жила когда-то Красная Шапочка!

— Деревня Ринг о'Беллз, сказочный домик в лесу, матушка Хаббард, Красная Шапочка, по­тайной ход! Как это интересно! — воскликнула Диана.

— Полагаю, для тех, кто здесь живет, все это кажется вполне обыкновенным, — заметила мис­сис Линтон. — Я слышала, здесь есть конюшни с верховыми лошадьми. Не сомневаюсь, что боль­шую часть времени вы будете пропадать там. Буде­те ухаживать за лошадьми и, конечно, вывозитесь по уши.

Внутри конюшни выглядели неплохо, хотя внешне были старыми и немного обшарпанными, но лошади на выгуле казались ухоженными и хо­рошо выезженными. Настроение у детей улучши­лось.

Наконец машина свернула с шоссе на узкую аллею, ведущую к крепкому каменному дому, до­вольно большому и несколько несуразному на вид, со странного вида крыльцом и пристройками. По двору бегали куры, а где-то неподалеку крякали утки. Им навстречу, приветственно виляя хвос­том, выбежала собака.

— Золотистый спаниель! — обрадованно вскрик­нул Снабби. — Эй, Чудик, иди познакомься со своим родственником. Вы не знаете, как его зовут, мисс Перчинг?

— Знаю. Его зовут Чубик, — сказала мисс Пер­чинг с лукавой усмешкой.

Все закатились от смеха. Замечательная пароч­ка — Чудик и Чубик!

Оказалось, что Чубик такой же озорник, как и Чудик, — он точно так же с бешеным лаем носил­ся по двору и кидался к каждому из приехавших, словно к старинному другу, с которым давно не ви­делся.

Родственница мисс Перчинг, приветливо улы­баясь, спешила им навстречу. Она была похожа на сестру, но ниже ростом и полнее, и, пожалуй, улыбка ее была не такой широкой и жизнерадост­ной. И все же дети решили, что она довольно сим­патичная. Кроме того, у нее есть отличная собака, которая составит компанию Чудику.

Через несколько минут вся компания уже сиде­ла в столовой. Перед ними на столе было велико­лепное угощение: теплый домашний хлеб, сдоб­ные булочки с изюмом, кекс, варенье и свежий, только что с пасеки мед в блюдцах. Миссис Лин­тон с удовлетворением отметила, что дети, похо­же, вновь обретают свой невероятный аппетит. На щеках Дианы появился легкий румянец, и она болтала так же оживленно, как и мальчики.

Чудик и Чубик, сгорая от нетерпения, подса­живались то к одному из ребят, то к другому в на­дежде, что и им перепадет что-нибудь вкуснень­кое. Время от времени они благосклонно обнюхи­вали друг друга, хотя Чубик и ворчал, если Чудик перехватывал у него кусочек.

— А теперь, — сказала миссис Линтон, когда с ужином было покончено, — вы, все трое, отправ­ляетесь спать. Дорога была длинная, утомитель­ная. Я смотрю, ноги у Снабби уже опять в желе превращаются.

Ребята запротестовали, правда, не слишком энергично. В душе каждому из них хотелось по­скорее забраться в удобную мягкую постель. Снаб­би удивился своему желанию и начал всерьез опа­саться, не превратился ли он вдруг в старичка.

Вскоре дети уже лежали в своих постелях. Глаза Дианы закрылись почти мгновенно. В той же спальне будет ночевать и миссис Линтон, но утром ей предстоит встать пораньше, чтобы отпра­виться в обратный путь, и тогда эта комната оста­нется в полном распоряжении Дианы. Мальчики разместились в другой спальне. Чудик, конечно, расположился там же — Снабби ни за что бы не расстался с ним на ночь.

— Ханна, у тебя не найдется старого коврика или пледа, чтобы положить его на кровать Снаб­би? — спросила мисс Перчинг свою сестру. — Чтобы собака не испортила твое великолепное по­крывало, понимаешь? Боюсь, несмотря ни на что, Чудик будет спать на его кровати. Надеюсь, ты не против?