Любовь по расчету | Страница: 39

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— У нас здесь нет католической церкви, — обратилась Мейбл к Молли.

— Ничего страшного, мэм, я ведь протестантка.

Молли повела Кловер по магазину, объясняя назначение некоторых не совсем понятных предметов, а Кловер внимательно слушала. Она и до этого иногда заходила в лавки за покупками, но только сейчас с мучительной ясностью осознала, насколько несведуща в этих вопросах. Раньше она брала с собой список необходимых товаров, и владелец лавки наполнял ее корзину, но гораздо чаще все покупали сами слуги. Теперь ей придется вести себя более активно и не только самостоятельно осуществлять покупки, но и заботиться об их качестве, рассчитывать количество с учетом стоимости.

Когда они проходили мимо стола, на котором были сложены рулоны ткани, Кловер потеребила кружевную косынку на шее и с грустью взглянула на свое платье, сшитое из тяжелой и совершенно непрактичной зеленой парчи. Долгий, тяжелый путь плохо отразился и на кружеве, и на дорогой ткани. Кловер прекрасно понимала, что в качестве жены Балларда ей потребуется иной гардероб. Скорее всего, понадобятся простые и прочные платья из более грубых тканей — шерсти или даже домотканой материи. Если у нее будут подходящие наряды на каждый день, то платья из шелка и парчи она оставит для праздничных случаев — пока они еще не настолько вышли из моды, что их не сможет спасти никакая, даже самая изощренная переделка.

Молли помогла ей выбрать ткань, которая была достаточно прочной и в то же время приятной на ощупь. Бросив беглый взгляд на наряд матери, Кловер выбрала ткань, которой должно было хватить на пару скромных нарядов. Она была уверена, что матушка не будет помогать ей по дому, но позволять отлынивать от всякой работы и объяснять это отсутствием подходящего платья Кловер не собиралась.

Решив посоветоваться по поводу трат, Кловер направилась к мужу, но в этот момент в магазин вошли двое молодых людей и мужчина в возрасте. Баллард, Джонатан, Ламберт и Шелтон почти не обратили внимания на вошедших, которые были одеты в грязные куртки из оленьих шкур. Мейбл сердито взглянула на мужчину и сплюнула. От неприятных рыскающих взглядов вошедших мужчин Кловер стало как-то не по себе, и она, инстинктивно ища защиты, прижала отрезы ткани к груди. Несмотря на то, что они оказались от нее на расстоянии не меньше ярда, она чувствовала исходивший от троицы резкий неприятный запах немытых тел. Старший, у которого была густая черная с проседью борода, чем-то напомнил ей Большого Джима, и Кловер поспешила оказаться рядом с Баллардом.

— Чем могу тебе помочь, Моррисей? — спросил Джонатан мужчину.

— Начнем с виски. Мы с моими парнями вчера вечером осушили последний кувшин. — Он подтолкнул одного из парней к прилавку. — Сэм лучше знает, что еще нужно моей дуре.

— Новый муж! — громко сказала Мейбл.

Моррисей бросил на нее злой взгляд.

— Замолчи, старуха! Моя Бесс в порядке. Разве не я дал ей десять крепких мальчишек?

Мейбл фыркнула.

— Одного за другим, и теперь бедняжка выглядит такой же старой и изможденной, как я.

Кловер пришла в восторг от того, как смело Мейбл разговаривала с этим огромным злым мужиком. Легкое движение у ног отвлекло ее внимание, она посмотрела вниз и встретилась со взглядом огромных карих глаз, принадлежавших маленькому мальчику, который пришел вместе с Моррисеем. Он смотрел на нее как на чудо, словно никогда в жизни не видел ничего подобного. Она уже собиралась сказать ему пару приветственных слов, но вдруг, к своему ужасу, заметила, что не только грязь оттеняла его и без того довольно смуглую кожу. Более темные пятна на его лице явно были синяками, а его маленький носик, похоже, не так давно был сломан и сросся криво. Она наклонилась, чтобы приглядеться получше, а мальчик медленно протянул тонкую, почти прозрачную ручку и коснулся ее щеки. Она не успела ничего сказать, как мальчишку оттолкнули — да так грубо, что он упал на пол. Кловер вскинула глаза и увидела, что Моррисей, схватив ребенка за грязную рубашку, поднял его в воздух.

— Я же говорил тебе, чтобы ты не дотрагиваться до белых женщин, чертово отродье!

Кловер, оцепенев от страха, наблюдала, как мужчина сначала ударил мальчугана кулаком, потом бросил его на пол и принялся яростно пинать. Придя в себя, Кловер бросила покупки на пол. Затем, когда он вновь нагнулся, чтобы схватить мальчика, поудобнее перехватила отрез ткани и изо всей силы ударила мужчину по голове. Тот, проревев грязное ругательство, в замешательстве сделал два шага назад и сердито уставился на нее, подняв свои мощные кулаки. Кловер бросила ткань, схватила мальчика за руку и закрыла его собой. Оценив ситуацию, Баллард быстро шагнул вперед и встал рядом с Моррисеем.

— Отдай мне этого выродка, женщина! Тебя это не касается!

— Я не стану стоять и смотреть, как вы избиваете ребенка, мистер Моррисей! — упрямо вздернув подбородок, выпалила Кловер.

— Это не твой щенок, а мой — я его купил и заплатил за него.

— Купили? Вы купили этого мальчика?

— Он обошелся мне в два серебряных доллара. Его мать изнасиловал какой-то краснокожий подонок, и она хотела от него избавиться. Лишние крепкие руки не помешают в поле, а этот метис стоит дешевле, чем негр.

— Этот мальчик никогда не станет крепким, если вы будете постоянно его бить и морить голодом.

Моррисей протянул большую грязную руку.

— Это мое дело. А теперь отдайте мне мальчишку.

Кловер не пошевелилась, и он выпалил:

— Лучше сделай это, женщина, или ответишь перед законом!

— Кловер, — сказал Баллард, подходя к ней, — тебе придется отдать ему мальчишку.

— Но, Баллард…

— Придется, моя любовь. Таков закон. И с этим ничего не поделаешь.

Она не успела возразить, как мальчик ускользнул от нее. К ее изумлению, он ослепительно сверкнул ей белозубой улыбкой и, обежав Моррисея, бросился к двери. Мейбл успела сунуть мальчику краюху хлеба, и тот, не останавливаясь, впился в нее зубами.

— Я тебя предупреждаю, Моррисей, — процедил Баллард сквозь крепко сжатые зубы, — люди уже устали от твоих выходок и от твоей жестокости.

— Ты знаешь, как это прекратить. Судья тебе сказал прошлым летом. Покупай мальчишку.

— Ни у кого здесь нет шестидесяти долларов, Моррисей, и ты прекрасно это знаешь.

— Ах, какая жалость! Тогда я могу оставить щенка себе…

— Убирайся! — воскликнул Джонатан. — Все, что необходимо, я отдам Сэму. Тебе нет нужды задерживаться здесь.

Как только Моррисей с сыновьями вышли, Кловер посмотрела на Балларда, который, присев на корточки, поднимал брошенные ею покупки.

— Неужели мы ничего не можем сделать?

— Боюсь, что так, милая. Мы испробовали все. Прошлой весной мы с Джоном пытались поучить Моррисея уму-разуму, но от этого мальчику стало только хуже. Мы даже обратились к окружному судье, но ничего не изменилось. Ребенок — метис, рожденный от индейца. Родной матери он не нужен, а где его родственники, никто не знает. Впрочем, еще не факт, что они согласятся принять его. Судья сказал, что мы можем лишь выкупить мальчика, но Моррисей требует за него шестьдесят долларов. Ты же понимаешь, что это большая сумма, а он возьмет только серебро. — Баллард пожал плечами. — Единственное, что мы можем сделать, так это время от времени подкармливать парнишку и иногда напоминать Моррисею, что если он причинит серьезный вред ребенку, то заплатит за это. Мне очень жаль, Кловер…