Любовь по расчету | Страница: 45

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Она внимательно следила за тем, как все ели. Ее хлеб быстро исчез, и она испытала тайное чувство удовлетворения. Кловер прекрасно понимала, что кухня никогда не станет ее основным занятием, но этот первый успех был для нее важен.

— Сегодня утром заходил один местный парень, — объявил Баллард, с удовольствием уминая яблочный пирог Молли. — Весенний праздник планируется через две недели после ближайшей субботы. Будут танцы, хорошее угощение, напитки.

— И хорошая потасовка, — пробормотал Шелтон.

— Не надо об этом говорить при дамах. — Баллард улыбнулся нахмурившейся Агнес. — Стычки, конечно, случаются, но это ерунда: ссорящихся быстро разнимают. Люди приходят веселиться, и проблемы им не нужны.

— А нам можно пойти, Баллард? — спросил Деймьен.

— Это зависит от вашей матушки, парень.

Агнес промокнула губы салфеткой.

— А детям разрешается присутствовать на празднике?

— Мы не дети, — запротестовал Деймьен.

— Послушай, парень, так с матерью не разговаривают. Это не очень вежливо.

Деймьен покраснел.

— Извини, мама.

— Вот так-то лучше. Да, Агнес, туда многие приходят с детьми, — сказал Баллард. — Люди берут детей с собой или оставляют дома одних.

— Ну, тогда мальчики могут пойти, — сказала Агнес и улыбнулась, видя, как они обрадовались.

— Разве сейчас время устраивать праздник? — спросила Кловер.

— Действительно, теперь дел очень много, но, во-первых, это будет только через две недели, так что к празднику посевная уже закончится, а во-вторых, именно потому, что весной людям приходится трудиться от зари до зари, они заслужили немного веселья. Ну и кроме того, соседи не виделись целую зиму, так что наверняка скопилась масса новостей.

— Конечно. Я забываю, как далеко друг от друга живут здесь люди. Это совсем не так, как у нас в городе, где иногда встречаешь человека чаще, чем хотелось бы. А где проводится этот праздник?

— В этом году он будет проходить в верхнем зале нашей новой церкви. — Баллард пристально посмотрел на Кловер. — Я дал согласие за всех нас, но когда парень уже ускакал, я сообразил, что не могу отвечать за всех. Вы совсем не обязаны идти туда против своей воли.

— А с чего бы нам отказываться? Звучит заманчиво.

— Это будет совсем не похоже на балы или чаепития, на которых вы бывали в Ланглейвилле.

— Я уверена, что там будет очень весело.

— Хорошо. — Баллард встал. — Каждый должен принести с собой угощение. Клеммонсы всегда поставляют выпивку, и мы скидываемся, чтобы компенсировать их расходы, хотя я уверен, что никогда их полностью не покрываем. Ладно, парни, давайте за работу.

Когда все ушли, Кловер помогла Молли прибраться. Ей хотелось пойти на весенний праздник, но ее беспокоила встреча с друзьями Балларда. Агнес рассказала Мейбл Клеммонс их печальную историю, и Кловер понимала, что эта история уже распространилась по всей округе. Оставалось только молиться, чтобы их семье не пришлось столкнуться с тем, с чем они уже успели столкнуться в Ланглейвилле, — сочувственными взглядами, резким разрывом отношений. Она никогда бы не попросила свою мать лгать, но ей очень хотелось бы, чтобы Агнес была менее откровенной. Они приехали в Кентукки, чтобы оставить в прошлом свои мучения и начать новую жизнь, и Кловер истово молилась, чтобы это у них получилось.

Бормоча себе под нос ругательства, которые с недавнего времени довольно легко слетали с ее языка, Кловер подняла охапку дров. Баллард советовал ей позвать кого-то из мужчин, если понадобится пополнить запас дров, но она не хотела отрывать их от полевых работ. Однако в следующий раз, решила Кловер, она не станет стесняться. Носить дрова оказалось нелегко, большую охапку ей было не поднять, так что приходилось носить по одному-два полена, а с такими темпами на то, чтобы заполнить довольно вместительную дровницу у дома, она потратила целый день. Она еще на треть не заполнила дровницу, а ее руки уже были все в занозах.

Она бросила еще два тяжелых полена в дровницу и, начав отряхивать юбку, вдруг сначала замерла от ужаса, а потом пронзительно закричала. На ее юбке, крепко вцепившись в серую ткань, сидел огромный паук. Она прикрыла рот рукой, чтобы остановить рвущийся из горла вопль, но в этот момент к ней уже подлетел Баллард.

— Сними это, — прошептала она, боясь даже посмотреть на страшилище, которое, казалось, вот-вот заберется в вырез ее платья.

Баллард взял щепку, небрежным жестом смахнул паука с юбки и раздавил его. Кловер обессилено опустилась на ступеньки крыльца. Она была белая как полотно и дрожала, но, как понял Баллард, паук ее не укусил.

— Ты меня напугала, милая, — сказал он, садясь рядом с ней. — Я подумал, что к нам опять забрел медведь. Такое иногда случается весной. Зимой они здорово голодают, поэтому по весне в поисках пищи выходят к человеческому жилью.

— Думаю, медведи испугали бы меня меньше.

Он засмеялся и поцеловал ее в щеку.

— Это действительно был большой паук, хотя мне доводилось видеть пауков и покрупнее.

— Ты, должно быть, шутишь. Пауки обычно бывают маленькими, их можно смахнуть и наступить на них. А эта штука была размером с мой передник. Что же это за паук?

— Понятия не имею. Мы зовем их дровяными пауками, потому что находим их, как правило, в дровах.

Кловер вздохнула, отходя от шока.

— Извини, если заставила тебя поволноваться. Обычно я не такая нервная.

Он закрыл ей рот поцелуем.

— Не извиняйся. Такие большие пауки всем не нравятся. Когда я первый раз увидел такого, то вбежал в дом, схватил мушкет и пристрелил его. Потом еще долго руки не доходили заделать дыру в стене сарая. Вот почему я настаиваю на том, чтобы ты звала кого-то из нас, когда тебе понадобятся дрова.

— А в дровнице они тебе не попадались?

— Нет, никогда. Она почти без щелей, так что туда им не забраться. Ну как ты, немного успокоилась? — Кловер кивнула, и он встал. — Еще дрова нужны?

— Сейчас у меня достаточно, но дровницу нужно заполнить.

— Я велю парням сделать это перед ужином.

Она посмотрела ему вслед и вздохнула. Взглянув на дохлого паука, она брезгливо передернула плечами и еще раз удивилась его размерам. Жены пионеров-переселенцев должны быть мужественными и смелыми. Они не должны визжать, увидев на своей юбке паука, пусть даже такого огромного. Баллард, должно быть, считает ее глупой истеричкой. Она была рада, что все остальные находились достаточно далеко от дома и не могли ее слышать.

Ополоснув руки, она пошла за бельем. Уверенность, которую она обрела после удачной выпечки хлеба, испарилась напрочь. Балларду нужна сильная жена, которая не визжит от страха, увидев паука-переростка.