Тайна пропавшего ожерелья | Страница: 95

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Все так и покатились со смеху.

— Так ты же сказал ему, что гостишь у миссис Троттевилл, ну вот он и подумал, что она еще у вас! — еле выговорила Бетси. — А что сказала твоя мама?

— Поставила Гуна на место, — ответил Фатти. — Бедняга Гун, он совсем запутался… Нет, Бастер, больше мороженого ты не получишь. Это была двойная порция, к твоему сведению.

— Молодец. Бастер! Так разделаться с губкой! — воскликнул Ларри и погладил песика. — А ведь отличный способ избавиться от… ну как это называется, Фатти?

— Замечательный способ избавиться от вещественного доказательства вины, — с гордостью подсказал Фатти. — Нет, Бетси, я ничего объяснять не буду, сама сообрази.

— А кто же у нас остался в списке? — спросила Дэйзи, заглядывая в записную книжку через локоть Фатти. — А, мужчина в машине с чемоданом. ЭРТ-100. Фатти, я все время смотрела на номера машин, но не видела ни одного ЭРТ. И 100 тоже не видела. Может, пойдем походим по улицам и посмотрим? Это же наверняка кто-нибудь из местных.

— Хорошо. А потом я, пожалуй, поговорю с элегантно одетым внучатым племянником, узнаю, что ему понадобилось от двоюродного деда в то утро, — сказал Фатти. — Он, видно, заходил всего на несколько минут, а потом, если помните, явился снова, как раз когда мы слушали, как старичок оплакивает свои сбережения.

— Правильно. И внучка к этому времени уже ушла, — вставил Пип. — А где он живет?

— Мистер Анри мне говорил, — ответил Фатти, пролистывая записную книжку. — Ага. Адрес он узнал от старика, потому что хотел связаться с его родственниками. Дом номер восемьдесят два по Спайк-стрит, Марлоу. Видимо, как и внучка, он живет в Марлоу. Но адреса у них разные.

— А когда ты попробуешь их повидать? Сегодня? — сказала Дэйзи. — И мы с тобой?

— Да, — подумав, ответил Фатти. — В целом так будет, по-моему, лучше. Ведь Гун наверняка с ними обоими говорил, и если я явлюсь их расспрашивать, им это может не понравиться. А если явимся мы все, так сказать, сгорая от естественного любопытства, это их, может быть, обезоружит.

— Только сейчас мы с Ларри должны вернуться домой, — сказала Дэйзи. — Мама ждет в гости тетю. Давайте встретимся в три у твоего дома на велосипедах. И сможем выпить чая в Марлоу — там на Хай-стрит есть ужасно уютное кафе.

— Хорошо. Значит, договорились, — ответил Фатти, пряча записную книжку. — А сейчас пойдемте посмотрим, не попадется ли нам ЭРТ-100.

Они заплатили за мороженое и вышли. Бастер все еще нес клок губки и рычал на каждую встречную собаку.

— Не валяй дурака, Бастер, — сказал Фатти, — ты же всерьез не думаешь, что какая-нибудь другая собака польстится на этот грязный обрывочек!

Они внимательно смотрели на все проезжающие и стоящие машины. Ни единого ЭРТ! Они заглянули на стоянку и начали осматривать номера, возбудив самые черные подозрения у сторожа.

— Чего вы здесь высматриваете? — крикнул он.

— ЭРТ, — ответил Фатти.

— Чего-чего? — спросил сторож. — В первый раз слышу. Никаких эрт тут нету, так что убирайтесь.

— Вы совершенно правы, — грустно ответил Фатти, — нигде не видно ни единого ЭРТа!

— А вон мистер Гун, — неожиданно сказала Бетси, когда они ушли со стоянки. — Может, он тоже ищет этот номер?

— Нет, у него есть способ попроще узнать, чья это машина, — возразил Фатти. — Полиция имеет возможность установить владельца машины по регистрационному номеру. А номер он, конечно, узнал от мистера Анри. Так что найти мужчину с чемоданом и машиной ЭРТ-100 Гуну куда легче, чем нам.

Увидев мистера Гуна на велосипеде, Бастер выбежал на мостовую и залаял. Гун хотел его пнуть и чуть не упал вместе с велосипедом.

— Опять этот вредный пес! — крикнул он и умчался, отчаянно крутя педали.

— Бастер, ты уронил вещественное доказательство, — сурово сказал Фатти, указывая на клочок губки, который выпал из пасти Бастера, когда он залаял. Бастер покорно его подобрал.

Они подошли к дому Ларри и Дэйзи. У дверей стояла машина.

— Кто бы это мог быть? — сказал Ларри. — Для тети Элси еще рано, да и машина не ее.

Из дверей вышел мужчина с коричневым чемоданчиком в руке.

— Так это же доктор! — воскликнула Дэйзи. — Добрый день, доктор Холройд. Как кухарка?

— Ей гораздо лучше, — ответил доктор, улыбаясь всем пятерым. — Ну, вам никому, как вижу, лекарство не требуется. — Он сел за руль, включил мотор, поставил передачу и поехал к воротам.

Бетси громко закричала, тыча пальцем:

— ЭРТ! ЭРТ-100! Да смотрите же! ЭРТ-100!

Она не ошиблась.

— А мы-то стояли рядом и ничего не увидели! — сказал Фатти. — Хотя все утро только об этом номере и говорили. Человек с чемоданом… с чемоданчиком — почему мы даже не подумали, что это может быть доктор?

— Значит, мы не такие догадливые, как воображаем, — заметила Дэйзи. — Молодец, Бетси! Без нее мы так ничего и не заметили бы.

— Ты с ним поговоришь? — спросил Пип.

— Нет. От него мы ничего не узнаем, — ответил Фатти. — И конечно, он денег не крал. Это же доктор Холройд! Наверное, он заехал взглянуть на старика и сразу уехал, а мы, конечно, опозорились: не заметили номера у себя под носом.

— Вон тетя Элси! Ларри, побежали мыть руки, — внезапно воскликнула Дэйзи, увидев, что в ворота въезжает малолитражка. — До встречи!

Брат и сестра скрылись в доме, а остальные четверо чинно пошли по дорожке.

— В три у вашего дома! — крикнула Бетси через плечо. — До свидания, Фатти. До свидания, Бастер. Смотри не потеряй свое… свое вещественное доказательство.

РАЗГОВОР С УИЛФРИДОМ И… НЕЧТО НЕПРЕДВИДЕННОЕ

В три часа все были уже у ворот Фатти, включая Бастера.

— Придется посадить его в корзинку, — заметил Фатти. — До Марлоу он на своих коротких лапках не добежит. Ну-ка, Бастер!

Бастер очень любил ездить в велосипедной корзинке. Он гордо восседал в ней, и, когда колесо попадало в выбоину, он подскакивал и презрительно смотрел вниз на встречных собак.

Друзьям предстояло проехать три мили — отличная велосипедная прогулка в погожий апрельский день. В Марлоу они спросили, как проехать на Спайк-стрит. Это оказалась очень красивая улица, спускавшаяся к реке. Дом номер восемьдесят два был последний и стоял на самом берегу.

Друзья спрыгнули с велосипедов.

— Прислоните их вот тут к стене, — распорядился Фатти, — а потом походим посмотрим, не встретим ли внучатого племянника. Фамилия его Кинг. Мы все его видели и, значит, должны сразу узнать.

Они прошли вдоль каменной стенки, огораживающей небольшой палисадник, вышли на дорожку, которая вела к реке, и спустились по ней, внимательно оглядывая лужайку по другую сторону стены.