— И в Лондоне доктора сказали ему то же самое… — тихо молвила Вара.
— Нам не дано понять, как проклятие факира могло оказаться столь действенным. Но в Индии порой происходят самые фантастические вещи, недоступные сознанию европейцев.
— Должно же существовать что-то, способное помочь исцелению! — в отчаянии прокричала девушка.
— Нам остается только молиться об этом, — сказал лорд Белгрэйв. — По пути сюда я надеялся застать его в лучшем состоянии, не того Брюса, которого последний раз видел в Калькутте.
— К сожалению, ничего не изменилось, — печально вздохнула Вара, — и он решил спрятаться от всего мира, что отнюдь не является выходом,
— Конечно, это большая беда, — согласился лорд Белгрэйв. — Но я верю, что вы, как истинная дочь своего отца, сделаете все возможное. Я частенько слышал, что Алистер Мак-Дорн никогда не ведал поражения.
Вара засмеялась.
— Думаю, могу ответить тем же, и спасибо вам за то, что вы мне рассказали. А сейчас я пойду к Его Светлости и попрошу принять вас. Не думаю, чтобы он отказался.
Она поднялась к графу и постучала в дверь.
— Кто там? — послышалось изнутри.
— Это Вара, — ответила она. — Полагаю, вам уже известно, что ваш друг, лорд Белгрэйв, находится в замке.
— Я никого не желаю видеть! — заявил граф недовольным тоном.
Вара открыла дверь и вошла в комнату.
Граф стоял у окна.
Видимо, он сожалеет о том, что не в состоянии увидеть яхту, о которой ему уже сообщили.
Вара остановилась посреди комнаты. Граф не двинулся с места. Не повернувшись к ней, он повторил:
— Я никого не желаю видеть!
— Но лорд Белгрэйв очень хочет увидеть вас, — настаивала Вара. — Он проделал слишком длинный путь, и с вашей стороны будет весьма негостеприимно, если вы не предложите ему хотя бы глоток вина.
Некоторое время граф хранил молчание. Потом сердито сказал:
— Почему бы ему не оставить меня в покое? Я не нуждаюсь в друзьях, постоянно выражающих мне соболезнования по поводу моей слепоты.
— Я уверена, он вовсе не собирается говорить ничего подобного! Он привез вам вести из Индии и сам расскажет, что заставило его сюда приехать.
Вновь воцарилась тишина.
Наконец граф обреченно вздохнул.
— Ну хорошо! Если мне суждено представлять себя в нелепом виде, пусть будет так. Отведите меня к нему. Как я догадываюсь, он собирается здесь погостить.
— Думаю, ему будет вполне удобно переночевать на собственной яхте, — возразила девушка. — Но с вашей стороны было бы неучтиво не предложить ему остаться в замке.
Граф ничего не ответил.
Она подошла, и он тяжело облокотился на ее плечо, как будто намеренно хотел причинить ей неудобство. Вара проводила его к дверям Зала Вождей.
— Проклятье! — сквозь зубы процедил граф. — Сколько же еще мне влачить это жалкое существование!
Девушку буквально оглушила обреченность в его голосе, и ей неожиданно пришла в голову одна мысль.
Проводив графа к лорду Белгрэйву, Вара удалилась в свою спальню.
Небольшой саквояж, который она привезла с собой в этот день, еще не был распакован. Сразу же после обеда, когда ее отец предложил графу бокал вина, Вара поднялась к матери.
— Хочу взять еще два платья, мама, — сказала она. — Не найдется ли у тебя какого-нибудь саквояжа?
— Конечно же, найдется, дорогая, — ответила леди МакДорн и, немного помолчав, добавила: — Как жаль, что некому тебя увидеть в этих платьях.
— По крайней мере призраки предыдущих графов смотрят на меня весьма одобрительно, — улыбнулась Вара. — А мне жаль, что нынешний граф не может видеть, как эффектно сочетается обеденный стол с золотыми канделябрами и великолепным столовым серебром. Я объяснила ему, что все это часть его семейных драгоценностей.
Леди МакДорн ничего не сказала, и Вара подумала, что матери хотелось бы видеть ее в хорошем обществе, в окружении приятных молодых людей, с кем она могла бы танцевать.
«Должно быть, в каждой матери живет сваха», — усмехнулась она.
Мать подыскала ей небольшой кожаный саквояж, а она подошла к гардеробу и принялась перебирать платья.
— А ты уже видела миссис Бриден, родная?
— Еще нет, — ответила Вара, — и потому чувствую себя несколько неловко. Но она занимает отдельную комнату в своей башне. Конечно же, мне нужно увидеться с ней.
— Ты должна поблагодарить ее за покровительство, — наставляла дочь леди МакДорн, — и я придумала, как. У меня есть книга, которую можно преподнести ей в подарок. Это книга о птицах, миссис Бриден очень ими интересуется. — И она поспешила к выходу.
Оставшись одна, Вара подошла к комоду и достала из ящика револьвер.
Когда ей было четырнадцать, отец научил ее стрелять. «Женщина должна уметь постоять за себя, — твердил генерал. — А так как у меня нет сына, Вара, это единственный способ остановить обидчика». И заставлял ее упражняться в стрельбе по мишени до тех пор, пока она не наловчилась попадать в самый центр.
Вспомнив этот разговор, девушка решила, что сможет воспользоваться револьвером, если ночью обнаружит в своей комнате крыс.
То же относилось и к комнате графа.
Револьвер был маленький и довольно легкий. Однако она прекрасно понимала, что мать не одобрит ее затеи.
Вара едва успела спрятать револьвер в складках одежды, как вошла мать с книгой в руках.
— Подари ее миссис Бриден, — сказала она, — и не забудь отблагодарить ее за покровительство, даже если ты еще не виделась с ней.
Она улыбнулась.
— Если б мы были в Англии, это прозвучало бы более чем странно, но здесь, в Шотландии, нам приходится следовать традициям.
Теперь, войдя в комнату, Вара распаковала саквояж и вынула из него книгу и револьвер, который положила в ящик комода, стоявшего у кровати. Затем, пользуясь удобным случаем, она отправилась через весь замок к северной башне.
Дошла до нужной комнаты и постучала в дверь.
Долго никто не отвечал, однако дверь все-таки слегка приоткрылась и послышался голос:
— Кто здесь.
— Это я, Вара МакДорн. Моя мама просила кое-что передать вам.
Миссис Бриден открыла дверь и оглядела Вару с некоторым подозрением.
— Не желаете ли зайти? — нерешительно пригласила она девушку.
Вара не сумела превозмочь любопытство и вошла.
Комната миссис Бриден выглядела привлекательно и несколько необычно. Она, как и все комнаты в башнях, была округлой, а три окна выходили в сад.