— О, не волнуйся, найдем какой-нибудь ориентир, — небрежно отозвался Гар.
Дирк, прищурившись, глянул на друга.
— Ты-то найдешь, это точно. — Он обернулся к Майлзу и Килете. — Ну, вы идете, или как? Майлз может сесть к Гару, а Килета — ко мне.
— Я лучше пешком пойду, — торопливо ответила Килета, ну и Майлз, конечно, тоже заявил:
— И я пешком.
— Ну, как пожелаете, — усмехнулся Дирк. — По большому счету лошади по темному лесу шагают не быстрее пеших.
С этими словами он тронул своего коня с места, а Майлз с Килетой зашагали следом.
— А что это был за парень такой, который увел тебя в лес? — осторожно поинтересовался Майлз. — Каков он был собой?
— Он... не выше тебя ростом, — отвечала Килета. — Толстяк — так, пожалуй, можно было бы сказать. Но у него большие-пребольшие глаза самого красивого коричневого цвета, какой только можно вообразить, маленький курносый нос, широкие скулы и пухлые губы. И еще он, Орогору, так благороден... но только ему не давали этого показать...
Она говорила о своем друге так тепло, что Майлз понял: девушка влюблена, и его охватила ревность такой силы, что он сам удивился. Килета не была красавицей, но в чертах ее лица было что-то дивно очаровательное — в форме носа, разрезе глаз, длинных ресницах. Сердце Майлза часто, взволнованно билось. Он гадал — уж не влюбился ли он?
Треснул сучок. Килета похолодела от испуга и замерла. Остановились и всадники. Через мгновение Гар сообщил:
— Всего-навсего барсук.
Он прищелкнул языком, и его лошадь зашагала вперед. Продолжили путь и все остальные, но Килета испугалась не на шутку. Широко открыв глаза, она попросила Майлза:
— Прошу тебя, давай помолчим. Разбойники могут услышать. Вернутся и приведут с собой всю шайку.
Майлз улыбнулся.
— Топот копыт они все равно услышат. Правда, топать могут и олени. А в общем — как хочешь.
И они пошли дальше следом за Гаром и Дирком в молчании.
Майлз ничего не мог поделать — время от времени, когда они проходили по озаренным луной прогалинам, он искоса поглядывал на Килету. Пусть девушка была оборванна и чумаза, но в ней было нечто волшебное, неуловимое, от чего Майлз чувствовал неизъяснимый восторг. Килета, видимо, чувствовала себя неловко от такого пристального внимания.
— Осторожнее, — предупредил ее Майлз. — Впереди корень торчит.
Девушка улыбнулась.
— Вижу. Не бойся за меня. Я семь лет охотилась в лесу.
— Ты? — изумился Майлз. Женщины редко занимались охотой.
— Да, я. Отец мой все эти годы болел, а я знала, что ему нужно мясо. — Килета помрачнела. — Но не думай, я не бросила его, это он покинул меня, ушел за врата смерти.
Майлз испугался этих слов.
— Не вини его за это, девушка. Он не сам выбрал этот путь.
— О, я знаю, знаю, — вздохнула Килета. — Но он ушел, и некому стало защитить меня от магистрата и от деревенских парней, которые были не прочь заполучить отцовский дом.
— А-а-а. Тогда понятно, почему ты в обиде на него, — кивнул Майлз. — Но я думаю, что и твой отец в обиде на смерть за то, что она отняла его у тебя.
— Что ты такое говоришь! — выпучила глаза Килета. — Послушать тебя — так выходит, будто он, лежа в могиле, до сих пор жив!
— Нет, конечно, но я слыхал — кое-кто поговаривает, будто бы дух живет и после того, как умирает тело, — медленно проговорил Майлз. — И дух пытается странствовать по миру, если не завершил земные дела.
— Ты про призраков? — ахнула Килета.
— Да, про призраков из детских сказок. Никто ведь не спрашивает, что бывает с духами тех, кто при жизни закончил все дела, — задумчиво произнес Майлз. — Быть может, есть какое-то место, где они обретают покой — что-то вроде Дома Духов?
— Есть, наверное, — не слишком уверенно проговорила Килета. — И наверное, это счастливое место, правда? Ведь там все живут, радуясь тому, что хорошо справились со своей работой.
Гар ехал вперед, прислушиваясь к беседе двоих молодых людей, которые фактически изобретали религию. Он добродушно улыбнулся. Дирк встретился с ним взглядом и понимающе подмигнул.
А потом далеко-далеко и так тихо, что этот звук можно было бы приписать игре воображения, послышался лай собак. Майлз остановился, страх сковал его по рукам и ногам, хотя лай сразу же утих. Гар усмехнулся.
— Они пошли по ложному следу.
— Это задержит их на несколько часов, — согласился Дирк, — но к утру они нас все равно нагонят. Не мог бы ты поскорее разыскать этот город?
— Мы движемся к нему прямой наводкой, — успокоил товарища Гар. — И до него уже недалеко. Скорее всего Килета, уйдя оттуда, бродила кругами, а уж после того, как за ней погнались разбойники, — точно.
Килета изумленно посмотрела на Гара, но Майлз коснулся ее руки и ободряюще улыбнулся.
— Так бывает в незнакомом лесу, — сказал он, развернулся к тропинке, и... о ужас! Прямо к ним, изредка озаряемый лунным светом, шагал скелет!
Майлз задал бы стрекача от страха, но Килета громко закричала, и он, не раздумывая, заслонил ее собой от скелета. Гар и Дирк, не мигая, смотрели на приближающийся кошмар, и Дирк тихо-тихо произнес:
— Нет, это надо же!
— Попробую угадать, — сказал Гар. — Я бы сказал, что Затерянный Город остался от первых колонистов.
— Значит, он покинут пятьсот лет назад! Удивительно, что он еще функционирует!
Майлз стоял, выпучив глаза. Килета вскрикнула:
— Что за чушь они несут?
Гар обернулся и успокаивающе улыбнулся.
— Нет причин бояться, братцы. Это всего-навсего машина.
— Машина?! Машины — это такие огромные неуклюжие штуки вроде мельниц! А это... это ходячий скелет, дух покойника!
— Вовсе нет, — заверил крестьян Гар. — Это робот. Скажем так... движущаяся статуя.
— Но откуда взяться источнику питания, который позволил этому красавцу так долго работать? — изумился Дирк. — И как они вообще заставили его работать?
— Мы подзаряжаемся каждый день, сэр, — отвечал скелет. — А автоматическое оборудование производит запасные части в соответствии со схемами, внесенными в файлы памяти.
Килета взвизгнула. Майлз чуть было и сам не завопил от страха.
— Как же вы говорите — не дух, когда он разговаривает?! — в ужасе воскликнула девушка.
Безликий череп развернулся к ней, и скелет проговорил:
— Это устройство оборудовано вокодером и компьютером, и запрограммировано отвечать на вопросы людей.