— Опоздали!
— Нет, нет, Гарри, они вон за той скалой; он же велел нам догонять их.
— Я обещал…
— Ты обещал плыть за ним. Ведь это же не называется, что мы одни. Мы их догоним через две минуты.
— Нет, не догоним.
— И пускай — мы все равно будем плыть как раз за ними. Ты ведь заметил, куда они свернули. Ну же, Гарри, скорее!
— Ладно, прыгай в лодку; ты сядешь на руль, а я на весла. Только помни, Дик, если мы не увидим их за тем поворотом, надо будет вернуться.
Они обогнули мыс, опоздав буквально на одну секунду: год нависшими скалами следующего мыса на синей воде еще виднелся пенный след последней лодки.
— Ничего не вышло, Дик. Поворачивай.
— Вот еще! Они же совсем близко. Вон они кричат, слышишь? До них всего ярдов пятьдесят, не больше.
— Я обещал маме…
— Ты и не нарушишь своего обещания, тут же совсем рядом. И плыть нужно вовсе не возле скал, а только но спокойной воде. Ну пожалуйста.
Гарри сдался. Несколько минут он греб молча, почти не слушая возбужденную болтовню братишки.
— Слушай, Гарри, а дельфинов мы увидим, как ты думаешь? Джейбс говорил, что они ходят за…
— Правь как следует, — перебил его Гарри. — Неужели нельзя держать руль прямо?
— Я и держу его прямо, только он не слушается. Наверное, с ним что-то случилось… Ап!
Веревка вырвалась из рук мальчика, и лодка бешено завертелась на месте.
В следующее мгновение весло, которое Гарри не смог удержать, сбросило Дика на дно лодки. Он. задыхаясь, поднялся, и увидел, что их несет прямо на иссиня-черный риф.
— Прыгай! — крикнул Гарри, когда волна подняла лодку над зазубренным краем камня. Сам он успел прыгнуть благополучно, но Дика швырнуло в сторону, и он испустил отчаянный вопль — перевернувшаяся лодка придавила ему ногу.
Откатываясь, волна потащила лодку за собой и освободила его. Гарри, цепляясь одной рукой за толстые водоросли, протянул другую брату, чтобы втащить его наверх. Он тоже громко вскрикнул, когда Дик ухватился за его запястье.
— Ой, рука! Ничего, Дик, держись крепче! Крепче держись! Лезь быстрее сюда, лодка возвращается! Взбирайся выше!
Отчаянно цепляясь за камни и поминутно вскрикивая от боли, они с трудом вскарабкались на верхушку рифа и, пристроившись там, окаменев от ужаса, смотрели, как волны, то поднимая опрокинутую лодку, то швыряя ее вниз и волоча по острым камням, разбивали ее в щепы совсем рядом с ними.
— Помогите! Помогите! Откликнулось только эхо в утесах.
— Бесполезно, — сказал Гарри, опомнившись. — Мы только зря устанем. Все рыбаки в бухте, и за этим мысом они нас все равно не услышат. Нам придется ждать, пока лодки не повернут обратно. Хорошо еще, что ждать не так долго.
— А ты уверен, что они нас заметят?
— Конечно; они не могут вернуться другим путем. Дик, нога у тебя очень болит?
— Ужасно! Она наверняка сломана. И грудь тоже очень ноет.
— — У меня, кажется, раздроблено запястье, — сказал Гарри. — Но все-таки нам повезло. Очень повезло. Не плачь, Дик. Худшее уже позади.
Переберись поближе ко мне и прислонись головой к моему плечу. Нет… к другому, пожалуйста, Вот так. Не бойся, я тебя удержу.
Впервые в жизни на его лице появилось выражение твердой решимости, и он стал похож на Беатрису.
— Гарри, — снова заговорил Дик тихим, дрожащим голосом, — как ты думаешь, папа нас за это выпорет?
— Следовало бы, — мрачно ответил Гарри. — Мы вполне заслужили порку. По крайней мере я. Ведь я обещал… — И, глядя на плящушие в воде обломки, он добавил: — А если дядя Уолтер тоже нам задаст, он будет совершенно прав.
— Дядя Уолтер ничего не скажет. Он никогда не бранится.
— Это еще хуже. Я думал, он нас просто пугает. А оказывается, он говорил правду.
Гарри закусил губу. Обоим плакать не годится, а ведь он старший.
— Гарри… Мне очень нехорошо… Как ты думаешь, их еще долго ждать?
— Нет, нет. Теперь уже скоро. Некоторое время оба молчали.
— Дик. — Гарри говорил еле слышно. — Помолись, Дик. Дик поглядел на него широко раскрытыми глазами.
— Но… ведь нас спасут… Ах, гляди! — Он вдруг вскрикнул: — Водоросли! Их нет!
— Да, прилив поднимается быстро… Я… совсем забыл… На лбу Гарри выступил пот — вода коснулась его ступни. Дик уцепился за него.
— Мы… утонем?
— Нет, если они приедут скоро. Не смотри на воду, Дик. Отвернись.
Волна лизнула их плечи.
— Гарри, давай еще покричим!
— Хорошо, оба разом. Кричи изо всех сил. Раз, два, три: Э-э-й!
Помогите! Помогите!
Они кричали, пока не охрипли. Гарри покачал головой.
— Бесполезно, — сказал он. — Все в бухте. Они не услышат.
— Ну а… может быть, попробуем забраться повыше? Заползти куда-нибудь?
— Куда? — тихо спросил Гарри.
Дик оглянулся. Их быстро покрывающийся водой риф был теперь островом; глубокий и все расширяющийся пролив отделял их от отвесной стены утеса. Он начал громко всхлипывать.
— Тише, Дик. Это не поможет. Закрой глаза. Повторяй за мной: «Отче наш…»
— А-ах! Лодка!
Из-за мыса, скрывавшего поселок, показалась запоздавшая рыбачья лодка; в ней был только один человек, он греб изо всех сил. Когда она подошла ближе, Гарри узнал невысокую жилистую фигуру и седеющую голову Пенвирна.
«Он опоздал из-за коровы», — мелькнуло в голове мальчика.
— Помогите! Помогите!
Гребец оглянулся и застывшие над водой весла блеснули на солнце. Он увидел мальчиков, и его лицо исказила страшная гримаса. Они снова закричали:
— Мы тонем! Помогите!
— И тоните, черт вас возьми!
Он погрузил весла в воду.
Исполненный ужаса и недоумения вопль Дика рассек воздух, когда лодка скользнула мимо. Гарри молча прикрыл глаза ладонью.
Первая волна, накрывшая их с головой, откатилась, но они, задыхаясь, все еще цеплялись за риф.
— Он плывет сюда.
Пенвирн повернул и теперь приближался к ним — сперва быстро, потом все медленнее и осторожнее, лавируя между струЈй течения и рифами. Ярдах в пятнадцати от них он направил лодку в узкий проход, защищенный рифом от полной силы течения; затем он встал, вогнал лопасть весла в расселину, чтобы удержать лодку, и повернул к мальчикам свое страшное лицо.