— Вот ваша торпедная подводная лодка, — сказал Энгельс. — А где мои торпеды Уиллера?
Глазник О'Ши показал на парусник.
Энгельс поклонился.
— Я вижу прекрасную Кэтрин. Здравствуйте, моя прелесть, — крикнул он, приложив ко рту сложенные рупором ладони. — Я вас не узнал без ваших роскошных нарядов. А где мои торпеды?
— Под ней, — сказал О'Ши. — Четыре «Марк-14», усовершенствованных Уиллером. Две вам, две мне.
Энгельс знаками отдал приказ. Моряки на пароходе привели в действие грузовой кран.
— Ошвартуйтесь у борта, Кэтрин. Я заберу две торпеды — может, и вас тоже, если никто не будет смотреть.
Когда Кэтрин искусно выполнила маневр, а экипаж Энгельса снял с парусника две торпеды, послышался далекий гул. О'Ши смотрел, как экипаж подводной лодки хладнокровно оценивает значение этого звука и расстояние до его источника.
— Полигон американского флота Сэнди-Хук, — объяснил он морякам. — Не волнуйтесь. Это далеко.
— Шестьдесят тысяч ярдов, — сказал Хант Хэтч, а один из его людей добавил:
— Десятидюймовые и несколько двенадцатидюймовых.
О'Ши удовлетворенно кивнул. Ирландские мятежники, которые составляют экипаж его подводной лодки, знают свое дело.
Могло показаться, что сделка неравная: подводная лодка в шесть или семь раз длиннее торпеды и способна к самостоятельным действиям. Но «Холланду», пусть удлиненному и модифицированному англичанами, уже пять лет, и из-за быстрого развития подводного флота он уже устарел. А вот «Марк-14» — новейшая разработка Рона Уилларда.
Каждый получил, что хотел. Энгельс уйдет с двумя наиновейшими торпедами, чтобы продать их тому, кто больше заплатит. А «Холланд» и две торпеды, которые экипаж буксира и баржи с трудом перемещает на подводную лодку, — губительнейшее сочетание. Бруклинская военная верфь так и не узнает, что нанесло по ней удар.
Дональд Дарби, дядюшка Джимми Ричардса и Марва Гордона, проплыл вместе с ними шесть миль по Верхнему заливу на своем устричном ялике, плоскодонке с квадратным носом и мощным мотором, который он запускал, только когда убегал от кого-то или кого-нибудь преследовал. Джимми и Марв знали каждый дюйм акватории порта Нью-Йорк, хотя ни разу не ступали на остров Манхэттен; но по ночам они постоянно плавали вокруг манхэттенских причалов, вылавливая то, что с них падало. А вот дядя Донни помнил, что в 1890 году ступил на берег, чтобы выручить приятеля со Статен-Айленда, спасти его от копов.
Когда они подходили к Баттери, гаванский полицейский в катере, привязанном к причалу А, сказал полицейскому инспектору на палубе:
— Похоже, у нас вторжение.
Инспектор О'Риордан посмотрел на ловцов устриц со Статен-Айленда.
— Внимательней смотри за ними, — приказал он, надеясь, что никаких неприятностей не будет. Арест банды мускулистых ныряльщиков может стоить сломанной руки или выбитого зуба — с обеих сторон.
— Как нам добраться до Больницы Рузвельта на Пятьдесят девятой улице? — спросил пожилой ловец устриц, сидевший за рулем.
— Если есть десять центов, садись на надземку на Девятой авеню.
— Десять центов у нас есть.
Джимми Ричардс и Марв Гордон заплатили по десять центов и поехали к Пятьдесят девятой улице, глядя на высокие здания и толпы людей: они поверить не могли, что их может быть столько; причем эти люди в свою очередь смотрели на них. Поплутав по огромному помещению больницы, они наконец попросили о помощи хорошенькую ирландскую медсестру и отыскали дорогу к палате с одной кроватью. Пациент на кровати был весь в бинтах, и они ни за что не узнали бы в нем своего кузена Эдди Тобина, если б на вешалке не висел новый костюм, который прошлой зимой ван дорны выдали Эдди, когда приняли его в ученики сыщика.
Высокий светловолосый щеголь, гибкий, как лоза, склонялся к нему, поднося стакан, чтобы Эдди мог пить через соломинку. Когда он увидел их в дверях, глаза его посерели, а большая рука устремилась под пальто, туда, где обычно держат пистолет.
— Я могу вам помочь, господа?
Джимми и Марв инстинктивно подняли руки.
— Это маленький Эдди Тобин? Мы его двоюродные братья, пришли его навестить.
— Эдди? Ты знаешь этих парней?
Забинтованная голова уже с трудом нагибалась в их сторону. Она кивнула, и все услышали, как маленький Эдди прохрипел:
— Семья…
Сине-серые глаза стали чуть теплей.
— Входите, парни.
— Ничего берлога, — сказал Джимми. — Мы спросили внизу. Нас послали сюда.
— Мистер Белл за нее заплатил.
Исаак Белл протянул руку и пожал их мозолистые ладони.
— Все участвуют. Ван дорны своих не бросают. Меня зовут Исаак Белл.
— Джимми Ричардс. А это Марв Гордон.
— Оставляю тебя на этих ребят, Эдди. Скоро вернусь.
Ричардс вышел в коридор за ним.
— Как у него дела, мистер Белл?
— Лучше, чем мы надеялись. Он крепкий малый. Потребуется время, но врачи говорят, что он поправится. Но должен вас предупредить: конкурс красоты ему не выиграть.
— Кто это сделал? Мы с ними разберемся.
— Мы уже разобрались с ними, — сказал Белл. — Это дело всех ван дорнов, а ваш брат ван дорн.
Ричардсу это не понравилось.
— Никто у нас не радовался, когда Эдди взял сторону закона.
Исаак Белл улыбнулся.
— Закон не любит, когда так называют частных детективов.
— Как скажете, браток. Мы ценим то, что вы для него делаете. Если вам когда-нибудь понадобится поджечь церковь или кого-нибудь утопить, Эдди знает, как нас найти.
Исаак Белл просматривал ежедневные отчеты групп, разыскивающих Билли Коллинза, когда с Центрального вокзала позвонил Арчи Эббот.
— Только что с поезда. На торпедной станции в Ньюпорте кое-чего не хватает.
— Чего?
— Старик в городе?
— Мистер Ван Дорн в своей конторе.
— Встретимся внизу, с глазу на глаз.
«Внизу, с глазу на глаз» означало бар в подвале отеля «Никербокер». Десять минут спустя они сидели за темным столиком. Арчи подозвал официанта.
— Тебе, возможно, понадобиться выпить, прежде чем докладывать боссу. Мне точно надо.
— Чего не хватает?
— Четырех импортированных из Англии электрических торпед.
Подошел официант, но Белл жестом прогнал его.
— Мне казалось, все сгорело в пожаре.
— Флот тоже так решил. Весь хлам нагрузили на баржу, чтобы сбросить в море. Я сказал этому типу Уиллеру: «А почему бы не сосчитать торпеды?» Короче говоря, мы прочесали обломки частым гребешком и обнаружили отсутствие четырех торпед.