Сивилла – в античной культуре боговдохновенная пророчица. Предсказания сивилл собраны в 12 Сивиллиных книгах.
Тургенев Иван Сергеевич (1818—1883) – русский писатель.
Эдип – в греческой мифологии сын фиванского царя Лая и царицы Иокасты, разгадавший загадку Сфинкса, чудовища, насланного богиней Герой на Фивы.
Жанрой Альфред (1859—1953) – французский филолог, знаток средневековой литературы, профессор Сорбонны.
«…приспособленное к своим нуждам». – Лорка цитирует работу Жанроя, видимо, по «Испанским народным песням» Педреля, хотя, возможно, ему был известен и оригинал исследования (см. Jeanroy A. Les origines de la poésie lirique en France au moyen âge. Paris. Honore Campion, 1904, p. 17—19).
Мельчор де Палау (1843—1910) – испанский поэт и публицист.
Сальвадор Руэда Санто (1857—1933) – испанский поэт-модернист.
Вентура Руис Агилера (1820—1881) – испанский политический деятель, драматург и прозаик.
Мануэль Мачадо-и-Руис (1874—1947) – испанский поэт, драматург, журналист и литературный критик.
«…владычица «розы, лиры и гармонии» – цитата из сборника «Песни жизни и надежды» (1905) никарагуанского поэта, родоначальника модернизма в испаноязычной поэзии Рубена Дарио (настоящее имя Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто, 1868—1916).
Альбайсин – старинный квартал на севере Гранады, отделенный от Альгамбры рекой Дарро.
Серах аль Варак – правильно Сирадж ад-Дин Аль Варрак (1206—1296) – арабский поэт, наезжавший в Андалузию.
Ибн Зайти – видимо, Зайнаб бинд Зилди, арабская поэтесса XIII века.
Гелиограф – в метеорологии прибор для регистрации солнечного сияния, а также сигнальное устройство, позволяющее терпящему бедствие послать «солнечный зайчик» самолету как просьбу о спасении.
Хафиз – Хаджа Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз Ширази (ок. 1325 – ок. 1389) – персидский поэт, один из величайших лириков мировой литературы.
…опубликованные в Париже в 1838 году. – Книга переводов Гаспара Мельчора де Навы, графа Норонья (1760—1815), испанского военачальника, поэта, драматурга и переводчика классической арабской поэзии, вышла на пять лет раньше (см. Gaspar Garcia de Nava, conde de Noroña. Poesias asiáticos, puestas en verso castellano. Paris, 1833).
Бодлер Шарль (1821—1867) – французский поэт и эссеист.
Хайям – Гиясаддин Абу-аль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1040—1131), персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог.
Нишапур – город, где родился Омар Хайям.
Ромерильо – Рафаэль Ромеро, кантаор родом из Андухара (пров. Хаэн).
Матео Безумный (сер. XIX в. – ?) – знаменитый кантаор родом из Хереса, мастер сигирийи.
Антониа де Сан-Роке (р. в сер. XIX в.) – знаменитая кантаора.
Анита де ла Ронда (р. в сер. XIX в.) – знаменитая кантаора.
Долорес ла Паралла – знаменитая кантаора родом из Могера.
Хуан Брева (наст. имя Антонио Ортега Эскланона, 1835 или 1840—1918) – знаменитый кантаор, «король малагеньи», создал разновидность фанданго, названную в его честь; ослеп, умер в нищете и безвестности.
Курро Пабло или Эль Курро (наст. имя Франсиско де Паула) – знаменитый кантаор, создал тона́, особую разновидность тона; названную в его честь; по преданию был убит своим братом кантаором Эль Фильо, позавидовавшим его таланту.
Мануэль Молина или Курро Молина (сер. XIX в. – ?) – кантаор родом из Хереса, учитель М. Торреса.
Сильверио Франконетти-и-Агилар (1831 – ок. 1897) – знаменитый кантаор, воспетый Лоркой в «Поэме канте хондо».
Эта книга была издана в 1927 году в приложении к журналу «Литораль», который выпускали в Малаге друзья Лорки – поэты Мануэль Альтолагирре Болин (1905—1959) и Эмилио Прадос (1899—1962). Через два года книга вышла в Мадриде.
Лорка работал над «Песнями» несколько лет. В феврале 1926 года, уже ощутив, как из разрозненных стихотворений складывается книга, он пишет другу: «Я долго приводил ее в порядок. Теперь книга отчищена добела. Я не впадаю в музыку, как некоторые молодые поэты. Я отдаю любовь – слову! – а не звукам. Не из пепла мои стихи». После оглушительного успеха «Романсеро», воспринятого им как провал, акценты переменились. Теперь «Песни» кажутся Лорке полюсом, противоположным «Цыганскому романсеро», а точнее – ложному прочтению романсов, и обретают новое значение. В январском письме 1927 года он пишет: «В «Песнях» есть истинная поэзия – не в том смысле, что она многого стоит, а в том, что она благородна и отточена; это четкий, неиздерганный лирический жест. Это не цыганствующая книга. Я убрал несколько ритмических песен, хотя они и удались, – хочу, чтобы воздух книги был горный».
Карусель
Марко Поло (1254—1324) – итальянский путешественник и писатель, совершил путешествие через Центральную Азию и Китай.
Дебюсси
…фиолетового цвета. – В письме Лорки 1921 года есть фраза: «Ты не знаешь, как сильно я страдаю, когда нахожу в стихах свои отражения. Я кажусь себе огромным лиловым комаром, замершим над заводью чувства».
Песенка первой мечты
Апельсин – в испанском фольклоре символ счастливой любви.
Лимон – символ горькой, обманутой любви. Характерная для фольклора игра этими символами отличает книгу «Песен».
Аделина на прогулке
Первая строка этого стихотворения – перифраз зачина народной песни. «Идти к морю» в народной поэзии означает стремиться к чему-то невозможному, мечтать о несбыточном, ловить журавля, который всегда в небе, ловить и не поймать:
За апельсинами к морю пойду —
Нет апельсинов у моря!
Нарцисс
Нарцисс – в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в свое отражение в воде и умерший от любви. На берегу, где он умер, вырос цветок, названный нарциссом.
Песня уходящего дня
Персей – один из героев греческой мифологии, освободивший прикованную к скале цепями дочь эфиопского царя Андромеду, предназначенную в жертву морскому чудовищу. Здесь – созвездие Персея.
Лекция о колыбельных песнях была впервые прочитана в мадридской Студенческой Резиденции 13 декабря 1928 года. Впоследствии во время путешествия в Америку Лорка не раз ее повторял.
«…матерями всех наших песен». – Лорка цитирует испанского филолога, поэта, юриста и историка андалузской культуры Родриго Каро (1573—1647), видимо, по книге Педреля «Испанские народные песни».