Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр | Страница: 12

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Тореро встали

у парапета.

И брадобрей

оставил бритву

и головою

вторит ритму.

Среди гераней

и горицвета

поет саэты

та самая Лола,

та непоседа,

что вечно глядится

в воду бассейна.

Рассвет

Певцы саэт,

вы слепы,

как любовь.


В ночи зеленой

стрелами саэт

пробит каленый

ирисовый след.


Уходит месяц

парусом косым,

полны колчаны

утренней росы.


Но слепы лучники —

ах, слепы,

как любовь!

Силуэт Петенеры

Колокол
Перевод М. Самаева

(Припев)

На желтой башне

колокол

звенит.


На желтом ветре

звон

плывет в зенит.


Над желтой башней

тает звон.


Из пыли

бриз мастерит серебряные кили.

Дорога
Перевод М. Самаева

Едут сто конных в черном,

головы опустив,

по небесам, простертым

в тени олив.


Им ни с Севильей, ни с Ко́рдовой

встреча не суждена,

да и с Гранадой, что с морем

разлучена.


Сонно несут их кони,

словно не чуя нош,

в город крестов, где песню

бросает в дрожь.


Семь смертоносных криков

всем им пронзили грудь.

По небесам упавшим

лежит их путь.

Шесть струн
Перевод М. Самаева

Гитара,

и во сне твои слезы слышу.

Рыданье души усталой,

души погибшей

из круглого рта твоего вылетает,

гитара.

Тарантул плетет проворно

звезду судьбы обреченной,

подстерегая вздохи и стоны,

плывущие тайно в твоем водоеме

черном.

Танец
В саду Петенеры
Перевод М. Самаева

В ночи сада,

выбеленной мелом,

пляшут шесть цыганок

в белом.


В ночи сада…

Розаны и маки

в их венках из крашеной

бумаги.


В ночи сада…

Словно пламя свечек,


сумрак обжигают

зубы-жемчуг.


В ночи сада,

за одной другая,

тени всходят, неба

достигая.

Смерть Петенеры
Перевод М. Самаева

В белом домике скоро отмучится

Петенера, цыганка-разлучница.


Кони мотают мордами.

Всадники мертвые.


Колеблется, догорая,

свеча в ее пальцах нетвердых,

юбка ее из муара

дрожит на бронзовых бедрах.


Кони мотают мордами.

Всадники мертвые.


Острые черные тени

тянутся к горизонту.

И рвутся гитарные струны

и стонут.


Кони мотают мордами.

Всадники мертвые.

Фальсета
(Погребение Петенеры)
Перевод М. Самаева

Ай, петенера-цыганка!

Ай-яй, петенера!

И место, где ты зарыта,

забыто, наверно.


И девушки – те, что кудри

Христу подарили,

не провожали тебя

к твоей могиле.

А шла за тобой лишь толпа

твоих страстотерпцев,

пропащий народ – в голове

сердце, —

рыдая, брел за тобой

по улочке тесной…

Ай-яй, моя петенера,

цыганская песня.

De Profundis
Перевод Н. Ванханен

Сто влюбленных уснули,

смежили накрепко веки,

в сухой земле андалузской

уснули они навеки.


За Ко́рдовой вьются длинно

дороги цвета кармина,

оливы томятся жаждой —

их сотня, и крест под каждой,

сто влюбленных навеки

под ними смежили веки.

Вопль
Перевод М. Самаева

На желтой башне

колокол

звенит.


На желтом ветре

звон

плывет в зенит.


Дорогой, обрамленной плачем,

шагает смерть

в венке увядшем.

Она идет,

полна веселья,

она поет,

подобна белой виуэле.


Над желтой башней

тает

звон.

Из пыли

бриз мастерит серебряные кили.

Три города
Перевод А. Гелескула

Малагенья

Смерть вошла

и ушла

из таверны.


Черные кони

и темные души

в ущельях гитары

бродят.


Запахли солью

и женской кровью

соцветия зыби

нервной.


А смерть

все выходит и входит,

выходит и входит…


А смерть

все уходит —

и все не уйдет из таверны.

Квартал Ко́рдовы

Ночь как вода в запруде.

За четырьмя стенами

от звезд схоронились люди.

У девушки мертвой,

девушки в белом платье,

алая роза зарылась

в темные пряди.

Плачут за окнами

три соловьиных пары.


И вторит мужскому вздоху

открытая грудь гитары.

Танец

Танцует в Севилье Ка́рмен

у стен, голубых от мела,

и жарки зрачки у Кармен,

а волосы снежно-белы.


Невесты,