Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр | Страница: 7

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

лета.


(На взгорье, где сосны в ряд,

огни светляков горят.)

Все вокруг

Ладони ветра живые

небесные гладят щеки —

за разом раз,

за разом раз.


У звезд глаза голубые

стянулись в узкие щелки —

за глазом глаз,

за глазом глаз.

Звезда

Эта звезда не сморгнет никогда —

без век, без ресниц звезда.

– Где же она?

– Эта звезда

в сонной воде

пруда.

Перелесок

Дорога в город Сантьяго.

(Я ехал туда влюбленным,

и пела в ночь полнолунья


птица-сестрица,

птица-певунья

на ветке в цвету лимонном.)

Одинокая

Это звезда романтических грез

(для магнолий

и роз).

Она себе светила сама,

пока не сошла с ума.

Та-ра-ри,

та-ра-ра.

(В хижине мрака,

в болоте,

славно, лягушки, поете.)

Мать

Большая Медведица

кверху брюшком

кормит созвездья своим молоком.

Ворчит,

урчит:

дети-звезды, ешьте, пейте,

светите и грейте!

Воспоминание

Донья Луна к нам не пришла:

обруч гоняет она.

Вечно смешлива и весела

лунная донья Луна.

В час ухода

Погаснувшие звезды

плывут в последний путь…

Вот горе,

вот беда!


Куда они, куда?

…чтоб рано или поздно

в лазури затонуть.


Вот горе,

вот беда!

Куда они, куда?

Комета

Приклеен хвост к комете:

на Сириусе – дети.

Венера

Утра высь,

Сезам, отворись.

Ночи сон,

Сезам затворен.

Внизу

Звезд мерцающие тени

в звуки ночи вплетены.

Привидения растений.

Арфа спутанной струны.

Великая грусть

Только тьма в морской дали,

отражений нет.

Стебель взгляда твоего

хрупок, точно свет.

Это ночь земли.

Три рассказа про ветер
Перевод С. Гончаренко

I

Был красным ветер вдалеке,

зарей зажженный.

Потом струился по реке —

зеленый.

Потом он был и синь и желт…

А после —

тугою радугой взошел

над полем.

II

Запружен ветер,

как ручей.

Объяты дрожью

и водоросли тополей,

и сердце – тоже.

Неслышно солнце

за зенит

склонилось в небе…

Пять пополудни.

Ветер спит.

И птицы немы.

III

Как локон,

вьется бриз,

как плющ,

как стружка —

завитками.

Проклевывается,

как ключ

в лесу под камнем.

Бальзамом белым напоит

ущелье он до края

и будет биться

о гранит,

изнемогая.

Сюита Возврата
Перевод А. Гелескула

Возврат

О, верните

крылья!


Мне пора!

Умереть,

как умерло вчера!

Умереть

задолго до утра!

Поднимусь

на крыльях

по реке.

Умереть

в забытом роднике.

Умереть

от моря вдалеке.

Быстрина

Глубину мутят пороги.

Звезд не видно

быстрине.

Все забудется

в дороге.

Все воротится

во сне.

Вспять

Туда,

мое сердце, туда!


Где в дебрях любви —

ни следа.

Где поит

живая вода

цветы

голубого всегда.

И рана

при слове «любовь»

уже не закроется

вновь.


Туда,

мое сердце,

туда!

Сирена

Как даль яснеет!..

А моя тоска?


(Найдет и схлынет,

как волна с песка.)


Как даль сияет!..

А тоска сильна?


(В мои объятья!

Что тебе

она?)


Как даль желанна!..

А тоска сильней?


(Сгори во мне

и в ней.)

За поворотом

Хочу вернуться к детству моему.

Вернуться в детство и потом – во тьму.


Простимся, соловей?

Ну что ж, пока!..

Во тьму и дальше

В чашечку цветка.


Простимся, аромат?

И поспеши…

В ночной цветок.

И дальше, в глубь души.


Прощай, любовь?

Всего тебе, всего!

(От вымершего сердца моего…)

Наяву

Мать Гюго читала.

Догорал в закате

голый ствол каштана.

Словно рыжий лебедь,

выплывший из тины,

умирало солнце

в сумерках гостиной.

Зимними полями,

дымными от стужи,

плыли за отарой

призраки пастушьи.

В этот день я розу

срезал потаенно.

Пламенную розу

сумрачного тона,