Грек Зорба | Страница: 82

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Однажды я сидел на террасе своего дома над морем. Был полдень, пекло солнце, я смотрел на голые изящные склоны Саламина, лежащие передо мной. Вдруг, словно меня толкнула чья-то невидимая рука, я взял бумагу, растянулся на горячих плитах террасы и начал описывать события в жизни Зорбы.

Охваченный порывом, я вновь торопливо переживал прошлое, пытаясь вспомнить и полностью восстановить всё, связанное с Зорбой, как будто боясь, что если он исчезнет, я буду за это в ответе; поэтому я работал день и ночь, чтобы точно зафиксировать его облик.

Я работал, как колдуны диких племён Африки, рисовавшие на стенах гротов своих предков, которых они видели в сновидениях, пытаясь изображать их как можно вернее, чтобы души предков могли узнать свои тела и войти в них.

Через несколько недель красивая легенда о Зорбе была окончена.

В конце того дня я ещё сидел на террасе и смотрел на море. На коленях у меня лежала оконченная рукопись. Я испытывал радость и облегчение, как будто меня освободили от тяжёлого груза. Я был похож на только что родившую женщину, которая держит на руках своего младенца. Ярко-красное солнце садилось за Пелопонесские горы. На террасу поднялась Сула, маленькая крестьянка, которая обычно приносила мне из города почту. Она протянула письмо и поспешно убежала. Я понял. По крайней мере, мне так показалось, ибо едва распечатав письмо, я не вскрикнул и не пришёл в ужас. Я был уверен. Мне было известно, что в ту самую минуту, когда я держал на коленях законченную рукопись и смотрел на заходящее солнце, я получу это письмо.

Я прочёл его спокойно, неторопливо. Оно пришло из одной деревни около Скопье в Сербии и было кое-как написано по-немецки.

Я его перевёл.

«Я деревенский учитель и пишу, чтобы сообщить вам печальную новость. Алексис Зорба, который владел здесь мраморным карьером, умер в прошлое воскресенье в шесть часов вечера. Умирая, он позвал меня. „Подойди ко мне, учитель, - сказал он мне, - у меня есть друг, его зовут так-то, он в Греции. Когда я умру, напиши ему, что до самой последней минуты все мои мысли и думы были о нём, и что я не сожалею о содеянном мною в жизни, пусть он будет здоров, настало время стать ему благоразумным.

Слушай дальше. Если какой-нибудь поп придёт меня исповедовать и причащать, скажи ему, чтоб убирался, и побыстрее, и пусть он проклянёт меня! Я наделал кучу вещей в своей жизни, но считаю, что этого ещё недостаточно. Такие люди, как я, должны жить тысячу лет. Доброй ночи!"

Это были его последние слова. Сразу после этого он приподнялся на своей подушке, сбросил простыни и хотел встать. Мы подбежали, чтобы его удержать, Люба, его жена, я и несколько соседей с крепкими руками. Но он резко оттолкнул нас, спрыгнул с постели и дошёл до окна. Там он ухватился за наличник, посмотрел вдаль, в сторону гор, расширил глаза и расхохотался, потом заржал, как лошадь. Вот так, стоя, впившись ногтями в раму, он умер.

Жена его, Люба, поручила написать вам письмо, она передаёт вам привет. Умерший часто говорил ей о вас и приказал после своей смерти отдать вам на память сантури.

Вдова просит вас, если случится оказия, заехать в нашу деревню, оказать ей честь и переночевать у неё, а утром вы смогли бы взять с собой сантури».


Об авторе:

Никос Казандзакис (1883–1957), крупнейший греческий прозаик, поэт, драматург, родился на острове Крит, изучал философию в Афинском университете и Париже, жил в основном во Франции, Германии. Авторитетами в области литературы и философии для него были Гомер, Бергсон и Ницше. В 1956 г. ему была присуждена Международная премия Мира; в 1947–1948 годах он работал в ЮНЕСКО. Умер в Германии.

Роман Н. Казандзакиса «Грек Зорба» (в оригинале «Жизнь и приключения Алексиса Зорбы») - программное произведение писателя, опубликованное одновременно во Франции и Греции в 1946 г. Книга эта переведена на многие европейские языки. Роман «Грек Зорба» был экранизирован (Великобритания, реж. Какояннис).

Произведение Казандзакиса во многом автобиографично: в молодости писатель, пытаясь заняться предпринимательством, арендовал шахту на Крите и нанял управляющего - некоего Георгия Зорбу, ставшего прототипом героя романа. Итак, двое - лирический герой романа (он же рассказчик) молодой писатель и 65-летний грек отправляются на Крит, где надеются разбогатеть на продаже добытого из арендованной шахты лигнита. На событийном уровне в романе мало что происходит: шахту их завалило, рухнула и канатная дорога, которой герои занялись после провала затеи с лигнитом. Главное, что интересует автора, - это раскрытие мировоззрения героев и в особенности Зорбы, фигуры самобытной, противоречивой.

Роман Казандзакиса многослоен, параллельно с событиями, происходящими непосредственно «перед глазами» читателя, идёт обширный ассоциативный ряд. Особо одержим ассоциациями лирический герой, рефлектирующая личность, для которого предпринимательство лишь предлог для ничего не делания и углубления в собственные сомнения, в философские искания в области христианской и восточной религий.

В финале романа после краха предпринимательской деятельности, потрясённый известием о гибели своего молодого друга лирический герой с грустью расстаётся с Зорбой, к которому привязался как к отцу, и возвращается в цивилизованный мир.

Этот роман Казандзакиса не мог быть издан в СССР, ибо в нём автор устами своего героя выражает неприятие феномена революции, национально-освободительных движений, неизбежно влекущих человеческие жертвы. Отталкивающе выглядят в рассказе Зорбы и большевики: это насильники и мародеры.

Л. Араб-Оглы

Публикация книги на русском Ошо портале посвящается памяти Юрия Ивановича Сердериди, - писателя, и главного редактора газеты греческой диаспоры в России «Понтос».

Его не стало 12 июня 2008 г., а его соотечественники в Анапе узнали об этом только спустя несколько дней.

Юрий Иванович Сердериди.

Родился 19 апреля 1933 г. в г. Балаклава в Крыму.

Член Союза писателей России, заслуженный работник культуры РФ, автор десяти сборников стихов, песен, в том числе, двух книг для детей. Автор книг «Наследие Эллады», «Энциклопедия наследия Эллады».

После окончания Краснодарского училища культуры в 1955 г. до 1990 г. работает в органах культуры районного, городского, краевого уровней Краснодарского края (Тульский, Выселковский, Тихорецкий р-ны, Краснодар, Новороссийск, Анапа). Активный и видный деятель Греческого национально-культурного движения.

В 1992–1994 гг. являлся редактором газеты «Понтос» - печатного органа греков пространства бывшего Советского Союза, редактором газет «Эвксинос Понтос» (1997–2000), «Понтос» (2000–2001).

В памяти жителей Краснодарского края он запомнился как деятель культуры, детский писатель, поэт, многие из стихов которого превратились в популярные песни. В памяти сотен греков в Краснодаре, Новороссийске, Анапе Юрий

Сердериди запечатлился, как их соотечественник, образцово поддерживающий высокое звание «Грек с большой буквы», о ком в среде соплеменников принято говорить: «А вот у нас есть такой заслуженный человек!»