Кадиллак-Бич | Страница: 21

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Ленни все еще пялился на билет.

— Так мы богаты?

— Дай-ка сюда.

Серж вырвал у него из рук билет и газету. Они вошли в ультрамодное кафе. Открытые блузки, кожа, золото. Сексуальные мужчины и женщины источали ароматы, неведомые остальным согражданам. Серж протянул Ленни матерчатую сумку.

— Вот что мне теперь от тебя нужно… Официант встретил Сержа с меню.

— Столик на одного. Официант провожал Сержа, указывая ему дорогу, пока вдруг не понял, что клиента рядом нет. Он оглянулся.

Серж застыл посреди столов, рот открыт, глаза вытаращены, лотерейный билет в одной руке, газета — в другой.

— Я выиграл в лотерею! Я выиграл в лотерею! Не могу поверить! Двадцать миллионов долларов! Все мои! Я богат!

Посетители с любопытством смотрели в его сторону. Как ни в чем не бывало подошел Ленни, делая вид, что вовсе не знаком с Сержем, и принялся разглядывать билет и газету.

— Видите? Все цифры сходятся!

Громко топая, Серж совершил круг почета. Толпа загудела. Он подхватил за одним из столиков высокую немку-блондинку и закружил ее в безумном бальном танце.

— Я выиграл в лотерею! Я выиграл в лотерею! Ура!

— Точно! — заорал Ленни. — Не верю своим глазам! Выигрышный билет! Все цифры — те же, что и в газете! — Он показал бумажки официанту, сердце которого колотилось все сильнее по мере того, как глаза перебегали с одной цифры на другую. Он сравнил все числа до конца, после чего поднял голову. Лицо его побледнело.

— Это выигрышный билет!

Серж уже танцевал с другой женщиной.

— Я выиграл в лотерею! Я…

Неожиданно он замолчал. Медленно обернулся. Все глаза смотрели на него. Половина мужчин выглядела как Борис Беккер перед подачей. Серж вытянул руку, словно регулировщик дорожного движения.

— Нет. Я не могу взять эти деньги. Они меня изменят. Испортят. Разрушат мою жизнь… — И он протянул билет официанту. — Вы все такие милые люди, вы оказались здесь, чтобы разделить со мной это обыкновенное событие, поэтому я хочу, чтобы деньги достались вам. Разделите их, как сочтете нужным.

Серж вышел, сжимая в руке газету.

Потрясенный официант смотрел на билет. Наступила тишина. Одна пара медленно поднялась из-за стола, за ней ругая. Они смотрели на билет в руке официанта.

— Цифры совпадают!

Стали вскакивать остальные, пока вокруг официанта не образовался бушующий круг, лес тянущихся рук, громкие голоса. Кого-то сбили с ног. Кто-то пихнул соседа.

— Осторожно!

Людской клубок извивался вокруг билета, покачиваясь из стороны в сторону. У кого-то затрещала рубашка. Упав а пол, закричала женщина, на нее наступила толпа, в считанные мгновения превратившись в кучу человеческих тел, плетенных как бейсбольная команда, выигравшая финал чемпионата.

Серж и Ленни бесшумно передвигались между столиками, заполняя матерчатую сумку кошельками, сотовыми телефонами и ноутбуками.

Глава 12

31 декабря 1963 года

На тротуарах и балконах бульвара Бискейн выстроились толпы, готовые встретить Новый год. На некоторых были солнечные очки «1964» с блестками — новинка сезона. Глухой ревущий звук заполнял улицу. Платформы на колесах, школьные оркестры, тамбурмажоры, барабаны и тубы. Тридцать первое декабря. Праздник.

По другую сторону залива свет фар струился по Коллинз-авеню. «Монтереи», «де сото», «кометы», «корверы». Белые колеса и орнаменты на капотах. Бурлящие людские реки заполонили тротуары.

Задняя дверь букмекерской конторы открылась. Мужчины осмотрели аллею, прежде чем перетащить безжизненное тело в багажник розового «кадиллака».

Чи-Чи захлопнул крышку.

— Колтрейн, ты избавился от домкрата? Колтрейн кивнул.

— Пошли выпьем.

Зигзагообразно они перебрались из бара «Бамбу» в отеле «Рони» в бар «Пагода» в «Саксонии». Пробка от шампанского попала Лунному Псу прямо в висок, как когда-то Мюррею Франклину [11] . Из распахнутых дверей ночных клубов оглушительно гремела музыка. Крутили последние хиты: «Исчезни», «Если бы у меня был молот», «Да-до рон-рон». К девяти часам члены банды основательно окосели. Томми Грек и Морт нарядились в маскарадные шляпы, и Лунный Пес сгорал от зависти. Какой-то «шевроле» чуть не сбил Серджо, когда тот пересекал Девятнадцатую улицу, изучая свой улов спичечных коробков. Колтрейн шествовал с зажженными бенгальскими огнями, вставленными в соломенную шляпу, пока Морт не заметил, что та уже загорелась.

Чи-Чи выбросил разжеванную зубочистку в урну.

— Хватит, пора проведать нашего приятеля.

Они поплелись назад к букмекерской конторе. Чи-Чи подошел к «кадиллаку» и вставил ключ в замок багажника.

— Спорим, он уже готов заплатить?

— Наверное, обделался со страху, — сказал Томми Грек. Чи-Чи поднял крышку багажника.

В полной тишине молниеносно сверкнул металл. Чи-Чи схватился за плечо и сполз на асфальт.

— Черт!

Еще несколько металлических вспышек. Лунный Пес упал на тротуар.

— Ой! Дерьмо поганое!

Томми Грек отлетел в сторону и сполз по стене здания.

— Рука! Он сломал мне руку!

Остальные в шоке отскочили. Металлический предмет зазвенел, ударившись о землю, а тень человека исчезла в ночи.

— Где он взял долбаную монтировку? — спросил Томми.

— Колтрейн! — заорал Чи-Чи. — Кажется, ты сказал, что избавился от домкрата!

— Конечно. А это от него рукоятка, что ли?

Как раз перед полуночью банда решила сделать последнюю остановку, перевязать раны и отдохнуть. Они направились к отелю «Наутилус». Навстречу, пошатываясь, спускалась женщина, держа за горлышко полупустую бутылку шампанского. Она с писком надула шутиху в сторону Томми, но не удержалась на высоких каблуках и с грохотом покатилась по оставшимся ступеням. Поднялась, кое-как поправила одежду и, спотыкаясь, пошла дальше.

Единым строем банда прошествовала мимо освещенных раковин наутилусов на стенах вестибюля в сторону бара. Серджо сделал заказ: шесть бокалов шампанского и спичечный коробок.

Толпа на танцевальной площадке дружно вела обратный отсчет. В воздух полетели новогодние шары. Шестеро мужчин дружно выпили. Серджо поставил бокал.

— Боже, наконец-то закончился чертов 1963 год. Паршивое было времечко, скажу я вам. Я все еще не могу отойти от Далласа.

— Новый год очищает все на свете, — сказал Морт. — Вот в чем дело.