Вокруг них кружились танцующие пары — пестрая толпа, в основном местные сквайры, но тут и там мелькали изящные столичные щеголи, которых любила привечать миледи. В основном это были немногочисленные любители охотиться в здешних краях, которые с наступлением осени съезжались в городок Мелтон-Маубри.
Помедлив на пороге, Джек окинул взглядом бальный зал. Поджидая хозяйку, которая уже прокладывала себе путь в толпе, спеша поздороваться с ним, он успел оценить лестное впечатление, которое произвел на гостей. Словно рябь на воде, трепет пробежал по рядам дам, сидевших на стульях, расставленных вдоль стен. И от них разошелся кругами, охватывая их подопечных, отплясывавших кадриль.
Со скептической улыбкой он склонился к унизанным кольцами пальцам миледи.
— Как я рада, что вы решились прийти, Лестер.
Коротко представив следовавшего за ним Перси, которого леди Эсфордби приветствовала снисходительным кивком, Джек оглядел танцующих.
И увидел ее!
Она танцевала со своим кавалером прямо напротив двери. Она приковала к себе его взгляд густыми золотистыми локонами, сиявшими, словно маяк во тьме. Ее глаза обратились к нему. Они были голубые, подобные летнему безоблачному небу. При виде его она распахнула их шире и даже приоткрыла губы. Потом быстро отвернулась в сторону.
Перси тем временем занимал леди Эсфордби рассказом о состоянии здоровья своего отца. Джек глубоко вдохнул, не сводя глаз с воздушной фигурки, на фоне которой все прочие казались подернутыми мутным туманом.
Ее волосы цвета чистого золота, необычайно густые, были заколоты на макушке, искусно завитые локоны спускались на маленькие ушки и изящный затылок. Она была стройной и тоненькой, но в то же время, как Джек с удовольствием отметил, имела достаточно округлостей в положенных местах. Очаровательные формы были элегантно облачены в платье изысканного оттенка, разве что немного яркого для дебютантки. Руки, грациозно изогнутые в танце, казались слишком округлыми для совсем юной девушки.
Неужели она замужем?
Джек учтиво повернулся к леди Эсфордби:
— Вышло так, что я знаком мало с кем из соседей. Ваша светлость не соизволит меня представить?
Леди Эсфордби ничего так сильно не хотела. В ее глазах пылал неподдельный энтузиазм.
— Как всем нам не хватает вашей милой тетушки! А как поживает ваш отец?
Отвечая на эти и другие вопросы, касающиеся Ленор и братьев, которых миледи знала с детства, Джек не упускал из виду златокудрой головки. Добросовестно беседуя с теми, кого представляла ему леди Эсфордби, чтобы скрыть свои истинные намерения, Джек между тем понемногу направлял миледи к кушетке, рядом с которой находилась теперь его цель.
Вокруг нее собрался тесный кружок не слишком молодых джентльменов, желавших скоротать время между танцами. К этому кружку примкнули еще две юные особы, красавица приветливо встретила их непринужденной и спокойной улыбкой.
Два раза Джек отмечал, что она поглядывает на него. Оба раза она тут же отводила взгляд. Джек подавил улыбку и терпеливо вынес новый тур знакомств с женами местных сквайров.
И вот наконец леди Эсфордби повернулась к заветной кушетке:
— И конечно, вам нужно непременно познакомиться с миссис Вебб. Думаю, вы знакомы с ее мужем, Горацио Веббом, из Вебб-Парка, ну, знаете, финансистом.
Это имя смутно связывалось у Джека с лошадьми и охотой. На кушетке сидела элегантная дама, ласково наблюдавшая за юной особой, несомненно ее дочерью, как и его златокудрая головка. При их приближении миссис Вебб повернулась. Леди Эсфордби осуществила церемонию знакомства, и Джек склонился над изящной ручкой под пытливым взглядом льдистых голубых глаз.
— Добрый вечер, мистер Лестер. Вы, должно быть, охотитесь в здешних краях.
— Это так, мэм. — Моргнув, Джек улыбнулся, стараясь не переборщить с мимикой. Он моментально узнал тип, к которому принадлежала миссис Вебб, — его златокудрую головку стерег весьма хитрый и искушенный дракон.
Повинуясь материнскому жесту, вперед выступила девушка-подросток.
— Позвольте представить мою дочь, Клариссу.
Люсилла проследила, как Кларисса, мучительно покраснев, продемонстрировала предписанный реверанс с заученной грацией. Дар речи, видимо, временно ее покинул. Люсилла скептически приподняла бровь, перевела взгляд на Софию. Та была всецело поглощена разговором с друзьями. Однако повелительный жест все же привлек ее внимание. Сдержанно улыбнувшись, Люсилла поманила Софию к себе.
— Ну и, конечно, — продолжала она, избавляя Джека от завороженного взгляда безмолвной Клариссы, — познакомьтесь с моей племянницей, мисс Софией Винтертон. — Люсилла помедлила, вскинула тонкие брови. — Но вы, возможно, уже встречались в Лондоне? София была представлена ко двору несколько лет назад, но сезон оборвался для нее из-за скоропостижной кончины ее матери. — Переведя царственный взор на Софию, Люсилла продолжала: — Это, моя дорогая, мистер Джек Лестер.
Под проницательным взглядом тети София удержала на лице безмятежное выражение. Вежливо присев, она спокойно протянула руку, избегая встречаться глазами с мистером Лестером.
Она заметила его сразу, как только он появился в дверях, темноволосый, очень красивый. Одетый в темно-синий фрак, сидевший на его высокой худощавой фигуре как влитой. Густые темные волосы, согласно моде, свободно падали на широкий лоб. Он внимательно оглядывал зал и напоминал хищника — скорее всего, волка, — вышедшего на охоту. Увидев его, она сбилась с такта. Быстро отведя взгляд, она с удивлением почувствовала, что сердце у нее часто забилось, а горло перехватило. Теперь под прицелом его неправдоподобно ярких синих глаз она вскинула подбородок и спокойно проговорила:
— Мы прежде никогда не встречались с мистером Лестером, тетушка.
Джек завладел ее рукой и взглядом. Его губы дрогнули.
— В этой несчастной случайности виноват только один я.
София решительно подавила непроизвольный трепет. Его голос был невероятной глубины! Интонация, с которой он произнес эти слова, подействовала на нее сильнее, чем их смысл. В груди что-то сжалось, и она только могла молча смотреть, как он выпрямляется после несказанно элегантного поклона.
Он перехватил ее взгляд и улыбнулся.
София замерла, но выдержала его взгляд.
— Ваша охота в наших краях прошла удачно, сэр?
Теперь улыбка озарила и его лицо. Он слегка подался вперед.
— Весьма, мисс Винтертон.
Он внимательно посмотрел на нее сверху вниз. София похолодела.
— Еще вчера я охотился на лис со сворой гончих.
София перевела дыхание, стараясь не замечать блеснувший в его глазах огонек.
— Мой дядя, мистер Вебб, тоже заядлый охотник. — Взглянув в сторону, она увидела, что тетушка занята разговором с леди Эсфордби, от которых ее загораживало широкое плечо мистера Лестера. Он весьма эффективно оттеснил ее от толпы.