Так продолжалось все утро, в то время как снаружи все сильнее сгущался мрак.
Одними из последних приехали Белла Чессин и ее матушка, не уступавшая дочери в жизнерадостности.
— Ну и жуткий же выдался денек, — провозгласила миссис Чессингтон, входя в холл и протягивая руку.
София вздохнула с облегчением.
С маркиза Хантли, еще одного несчастного, решившегося ехать в фаэтоне, по всему холлу натекли лужи. В который раз произнеся заученное приветствие, где сообщалось о болезни Люсиллы, София торопливо заверила очередных гостей, что их ждали и им рады.
Горацио тем временем встречал в большой гостиной тех джентльменов, которые уже привели себя в порядок и спустились вниз в поисках чего-нибудь согревающего, в ожидании, пока гонг не возвестит обед.
Чессингтоны и маркиз уже собирались поднят наверх, как в дверях кто-то громко чихнул, заставив: всех обернуться.
На пороге стоял мистер Сомеркот, являвший собой печальное зрелище — с фалд его сюртука вода лилась рекой.
— Боже мой, сэр! — Белла Чессингтон, подбежав к дверям, затащила несчастного в холл.
И тут же на пороге возникли мисс Элисс с матерью, следом за которыми вплотную следовали мистер Марстон, лорд Свиндон и лорд Турстоу. Из всех них один только мистер Марстон, одетый в толстый старомодный дорожный плащ, промок не так сильно. София оставила маркиза на попечение слуги и поспешила помочь новым гостям освободиться от промокших плащей.
Вспомнив список, она отметила, что большинство из приглашенных уже приехали.
Мистер Марстон подошел к ней, снимая на ходу плащ и озабоченно хмуря брови:
— Что случилось, мисс Винтертон, где ваша тетушка?
Его вопрос, заданный суровым осуждающим тоном, заставил остальных смолкнуть. Последние из прибывших огляделись и тоже заметили отсутствие Люсиллы. София пустилась было в объяснения, но мистер Марстон не дал ей толком успокоить гостей. Он перебил ее, заявив:
— Очень печальный поворот событий. Ничего не поделаешь, нам придется вернуться в город. Невозможно обременять вашу семью теперь, когда ваша тетя так расхворалась. И разумеется, необходимо соблюсти правила приличия.
Все глаза устремились на Софию.
— Уверяю вас, мистер Марстон, — сказала она твердо, — у тетушки самая обычная простуда. Она очень огорчится, если ее такое пустяковое недомогание разрушит наши планы. И я не думаю, что в присутствии моего дяди, моей двоюродной бабушки, миссис Чессингтон и остальных почтенных дам приличия в какой то степени окажутся под угрозой. А теперь, — она с улыбкой оглядела гостей, — если вы желаете пройти в свои комнаты и обсушиться…
— Прошу прошения, мисс Винтертон, но я должен настоять, чтобы вы позвали вашего дядю. Я не могу спокойно отнестись к этому странному предложение продолжать прием как ни в чем не бывало. — Филипп Марстон заупрямился. — Я настаиваю, чтобы мистер Вебб высказал свое мнение. Это дело нешуточное.
Последовало неловкое молчание. Его нарушил оглушительный раскат грома — и снаружи вспыхнула молния, которая, озарив двор, высветила фигуру человека, появившегося в этот миг на пороге. София и все остальные устремили глаза на вновь прибывшего.
— Марстон, вы, как всегда, заблуждаетесь, — медленно произнес Джек, проходя вперед. — Недомогание миссис Вебб, как заверила нас мисс Винтертон, в самом деле пустяковое. Наша добрая хозяйка вряд ли скажет вам спасибо за то, что вы создаете из него проблему.
Странная вибрация охватила тело Софии. Она не могла оторвать глаз от высокой фигуры, которая направлялась к ней через холл. Длинные полы пальто с пелеринами были мокрыми, но не оставалось сомнений, что у этого джентльмена в отличие от других хватило благоразумия приехать в закрытом экипаже. Темный сюртук и бриджи под пальто были сухими и, как всегда, в безупречном состоянии.
Он склонился к ее руке с обычной фацией:
— Добрый вечер, мисс Винтертон. Надеюсь, что вижу вас в добром здравии.
Мысли Софии застыли. Она успела убедить себя, что он не приедет, что она больше никогда не увидит его. Но вот он стоял перед ней, появившись, словно некий бог, из ниоткуда, и легко разделался с трудностями в лице мистера Марстона. Но лицо его было бесстрастным, а во взгляде не ощущалось особого тепла. Сердце Софии больно сжалось.
Джек огляделся и мило улыбнулся промокшим гостям.
— Но ради бога не заставляйте из-за меня ждать всех этих несчастных, — сказал он весело, и в его тоне не было ни малейшего намека на желание уязвить.
Он мягко сжал руку Софии. Она отняла руку и улыбнулась царственной улыбкой:
— Если вы и мистер Марстон не против, я провожу остальных в их спальни.
Продолжая улыбаться, Джек вежливо кивнул. Филипп Марстон помедлил, затем тоже мотнул головой.
Подчеркнуто спокойно София принялась заботиться о последней партии гостей. В этот момент в дверь проскользнул Нед.
— Можно запирать? — спросил он. — Джек был уверен, что мы последние.
София с улыбкой кивнула.
— Пожалуйста. — Помогая Минтону снять мокрое насквозь пальто с лорда Турстоу, она гадала, намеренно ли Джек Лестер прибыл последним. Было ли это ради пущего эффекта, или его опоздание говорило о колебаниях — ехать ли вообще?
Тяжелая дверь затворилась, оставив за собой бурную ночь. Для Софии ее лязг прозвучал предвестником неотвратимого рока.
Едва София успела переодеться в вечернее платье и причесаться, как прозвенел гонг. Звук гулким эхом пронесся по длинным коридорам. Обед подавали уже второй раз, чтобы гости подкреплялись по мере своего прибытия.
Бросив последний рассеянный взгляд в зеркало, София поспешно покинула спальню. Коридор был темным и мрачным, традиционные дубовые панели только сгущали тени, отбрасываемые свечами в настенных канделябрах. Спеша по истертому ковру, София завернула за угол, и наткнулась на кордон из двух фигур, преградивший ей путь.
— Нам ведь можно спуститься к обеду, да, София? — угрюмо промолвил Джереми.
София была застигнута врасплох.
— Мы не будем шуметь и вообще станем вести себя тихо, — заверил ее Джордж.
— Здесь такая скука, София. Это несправедливо, что нас заставляют обедать с Эми и малышами, — упрямо выпятил подбородок Джереми.
— Как будто мы дети какие! — Джордж вызывающе посмотрел на нее, подзадоривая опровергнуть его слова.
София подавила стон. После всех испытаний этого дня и в преддверии грядущих у нее не оставалось терпения разбираться с уязвленной гордостью мальчишек. Но она слишком их любила, чтобы просто отмахнуться. Она положила руки им на плечи.
— Я все понимаю, дорогие, но, видите ли, мы сегодня немного сбились с ног. И хотя тут все и по-домашнему, но все-таки не настолько, как дома в Вебб-Парке.