– Кто меня услышит? – спросила Мэллори. – Гоблины?
Джаред оставил ее вопросы без ответа. Втащив сестру в сарай, он плотно запер двери.
Внутри этой постройки никто из них еще ни разу не был. В сарае пахло бензином и плесенью. Здесь стояла старая черная машина, прикрытая брезентом. Вдоль стен тянулись стеллажи, заставленные жестяными банками и глиняными кувшинами с коричневой и желтой жидкостью. Еще в сарае были стойла, где, наверное, когда-то держали лошадей. Несколько ящиков, коробок и обитых кожей сундуков занимали один из углов.
Портняжка запрыгнул на банку с краской и показал в этот угол:
– Быстрее! Быстрее! Они придут, мы должны спешить!
– Если Саймона схватили гоблины, почему мы здесь, среди какого-то хлама? – спросила Мэллори.
– Вот. – Джаред протянул ей книгу и показал изображение камня. – Мы ищем вот это.
– Замечательно, – язвительно проворчала сестра. – Его так легко найти в этой куче мусора!
– И как можно быстрее, – напомнил Джаред.
В первом сундуке было седло, несколько вожжей, какие-то щетки и другие предметы для ухода за лошадью. Саймон был бы в восторге.
Следующий ящик Джаред и Мэллори открыли вместе. Там было полно старых ржавых инструментов.
Потом они вскрыли несколько ящиков со столовыми приборами, завернутыми в грязные тряпки.
– Наверное, тетя Люсинда никогда ничего не выбрасывала, – заметил Джаред.
– Вот еще, – вздохнула Мэллори, вытаскивая на свет небольшой деревянный ящик Крышка откинулась, и взгляду детей предстали газетные свертки.
– Надо же, какое старье! – заметила Мэллори, увидев на газете дату – 1910 год.
– Ой, а я даже и не знал, что в тысяча девятьсот десятом году были газеты, – сказал Джаред.
Самые разнообразные предметы были завернуты в ветхие газетные листы. Джаред обнаружил старый металлический бинокль и лупу (причем на свертке была надпись: «1927 год. Они все разные»).
Джаред взял еще один сверток. – «Девочка падает в старый колодец». Непонятно.
– Эй, посмотри! – Мэллори развернула следующий лист. – «1885 г. Пропал местный мальчик». Тут написано, что его съел медведь. А его брата, который выжил, звали Артур Спайдервик!
– Точно! Это его! – сказал Портняжка, залезая на ящик.
Когда домовой спустился вниз, в руках у него была самая странная вещь из всех, какие когда-либо видел Джаред.
Окуляр для одного глаза!
Этот монокль, оправленный в кожаное кольцо, мог держаться на носу с помощью зажима, но был к тому же снабжен двумя кожаными шнурками и цепочкой. А самое удивительное заключалось в наличии нескольких увеличительных стекол, которые крепились к кольцу подвижными металлическими скобами.
Портняжка передал окуляр Джареду и тот принялся вертеть его в руках. Потом домовой вытащил откуда-то гладкий камень с дыркой в центре.
– Ясновидящий камень! – Джаред протянул к нему руку.
Портняжка отступил назад.
– Ты должен показать себя, или ты ничего не получишь.
Джаред в ужасе уставился на него:
– У нас нет времени на игры!
– Нет или есть, но ты должен убедить нас, что сможешь правильно использовать этот камень.
– Я должен всего лишь найти Саймона, – сказал Джаред. – И тогда я немедленно верну камень тебе.
Портняжка нахмурил бровь.
Джаред сделал еще одну попытку:
– Обещаю, что не позволю никому – ну, может быть, за исключением Мэллори и Саймона – воспользоваться каменным окуляром. Ну же! Ведь это ты предложил его найти.
– Человеческий детеныш подобен змее. Он так легко нарушает собственные клятвы…
Джаред сузил глаза, чувствуя, как внутри у него поднимаются гнев и отчаяние. Ладони сами собой сжались в кулаки.
– Дай мне камень. Портняжка ничего не ответил.
– Дай немедленно!
– Джаред… – осторожно сказала Мэллори.
Но Джаред ее практически не слышал. В ушах у него стоял звон. Он протянул руку и схватил Портняжку. Маленький домовой попытался вырваться, превратившись сначала в ящерицу, потом в крысу, которая укусила Джареда за палец, а потом – в скользкого угря. Но Джаред, во-первых, был больше, а во-вторых, крепко держал домового. В конце концов камень выпал и с грохотом покатился по полу. Мальчик накрыл его ногой и отпустил Портняжку. Как только Джаред схватил камень, домовой исчез.
– Наверное, тебе не следовало этого делать, – сказала Мэллори.
– Мне плевать, – огрызнулся Джаред, облизывая укушенный палец. – Мы должны найти Саймона.
– А эта штука работает? – спросила Мэллори.
– Посмотрим.
Джаред подошел к окну, поднес камень к глазу и заглянул в отверстие.
И через маленькую дырочку в камне Джаред увидел гоблинов. Их было пятеро. Морды похожи на лягушачьи, глаза – белые и без зрачков. Уши – как у кошек, только без шерсти и неровные по краям, – торчат вверх. Вместо зубов – осколки стекла и маленькие камни с зазубринами. Мерзкие зеленые надутые тельца быстро передвигались по газону. Один из гоблинов держал в лапах грязный мешок, а остальные принюхивались, как собаки, двигаясь по направлению к сараю. Джаред попятился от окна и чуть не упал, споткнувшись о старую корзину.
– Они направляются прямо к нам, – прошептал он, отклоняясь назад.
Мэллори крепче сжала эфес своей шпаги, и костяшки ее пальцев побелели.
– А что Саймон?
– Я его не увидел.
Девочка, вытянув шею, выглянула наружу.
– Я вообще ничего не вижу.
Джаред присел на корточки, сжимая камень в руке. Он слышал гоблинов – слышал, как они шипели и фыркали, подкрадываясь все ближе. Но еще раз посмотреть сквозь окуляр мальчик решиться не мог.
Вдруг он услышал стук – в деревянную раму одного из окон угодил брошенный в нее снаружи камень. Старая деревяшка треснула.
– Они идут, – пробормотал Джаред. Он сунул «Путеводитель» в рюкзак, даже не застегнув его.
– Идут? – переспросила Мэллори. – А я думаю, что они уже здесь.
Скрежет когтей и лай слышался уже под самым окном. Джаред почувствовал, что у него свело желудок. Мальчик не мог пошевелиться.
– Надо что-то делать, – прошептал он. – Но что?!
– Надо быстро бежать к дому, – прошептала в ответ Мэллори.
– Нет, не получится, – сказал Джаред. Воспоминание о кривых зубах и клыках гоблинов не оставляло его.