Где правда, а где – ложь? И где у них граница?
Как это можно хоть сколько-нибудь внятно истолковать? Звучит как словесная игра.
Что значит – ложь? Это имеет отношение к данной ситуации? Или к содержимому сундука? Или к самому сундуку? Он стал думать о сундуках и сразу же представил себе пиратов, которые закапывают сундуки с сокровищами на необитаемых островах.
Вот-вот – закапывают! Прячут.
А вдруг это сундук с двойным дном? Джаред внимательно осмотрел кофр и убедился, что его дно чуть выше от пола, чем должно быть. Неужели он разгадал загадку?
Мальчик вновь принялся разгребать барахло, которым был набит сундук, пытаясь нащупать нечто вроде ручки, чтобы открыть двойное дно. Ничего не обнаружив, он стал ощупывать внешние стенки сундука. В конце концов, после того как он надавил ладонью на край левой стенки, из нее выскочил потайной ящичек.
Боясь поверить в удачу, Джаред засунул руку внутрь и нащупал сверток, завернутый в грязную тряпку. Сняв ее, мальчик увидел старую книгу, пахнувшую горелой бумагой. Название, вытисненное на коричневой коже переплета, гласило: «Путеводитель Артура Спайдервика по фантастическому миру вокруг вас».
Обложка по краям истрепалась. Джаред открыл книгу и увидел множество акварельных рисунков. Надписи были сделаны чернилами и уже расплылись от времени и сырости. Мальчик быстро перелистал книжку, проглядывая заметки, вставленные в нее и написанные тем же почерком, что и таинственная записка.
Самым же удивительным было содержание книги. Она таила в себе массу сведений обо всем загадочном и волшебном.
Мэллори и Саймон фехтовали на лужайке, когда Джаред нашел их. Волосы Мэллори, собранные в хвост, выбивались из-под ее фехтовального шлема, и Джаред заметил, что они стали короче, чем раньше. Она явно хотела компенсировать отчаянным фехтованием свою утреннюю слабость. Саймону с трудом удавалось парировать ее удары. Сестра почти прижала брата к полуразрушенному каретному сараю, и он тщетно пытался контратаковать.
– Я кое-что нашел! – крикнул им Джаред.
Саймон повернул голову в шлеме. Мэллори воспользовалась этой возможностью, чтобы нанести ему удар в грудь.
– Три – ноль, – констатировала Мэллори. – Я тебя разгромила.
– Ты меня обманула!
– Ты позволил себя отвлечь, – пожала плечами сестра.
Саймон снял с головы шлем, бросил его на землю и с досадой посмотрел на Джареда:
– Спасибо тебе.
– Извини, – машинально произнес Джаред.
– Ведь обычно с ней ты фехтуешь.
Я-то просто хотел тут жаб набрать, – ворчал Саймон.
– Я был занят. Даже если у меня и нет такой кучи идиотских животных, это не значит, что я не Moгy быть занят, – огрызнулся в ответ Джаред.
– Заткнитесь оба, – велела Мэллори, тоже снимая шлем. Лицо ее раскраснелось. – Что ты нашел?
Джаред попытался вернуть хотя бы часть своего прежнего восторга:
– Книгу на чердаке! Она про волшебство, настоящее волшебство. Смотри, сколько здесь уродов!
Мэллори взяла у него книгу и просмотрела ее.
– Это для детей младшего возраста. Сказочки.
– Нет! – возмущенно сказал Джаред. – Это путеводитель. Ну, как справочник, понимаешь? Бывают такие, по птицам к примеру, – чтобы знать, как их различать.
– Ты что же, думаешь, мои волосы к кровати привязал кто-нибудь из этих гномов? – фыркнула Мэллори. – Мама подозревает, что это ты. Она считает, что с тех пор, как папа ушел, ты ведешь себя очень странно. Ну там дерешься в школе и все такое…
Саймон молча стоял рядом.
– Но ты ведь так не думаешь? – Джаред посмотрел на сестру с надеждой, что она согласится. – И ты тоже всегда дерешься…
Мэллори тяжело вздохнула.
– Я не думаю, что ты настолько глуп, чтобы сделать такую гадость, – сказала она, сжав кулаки, как бы показывая, что именно будет с тем, кто это сделал. – Но я и не думаю, что это гномы.
За ужином, накладывая им в тарелки курицу и картофельное пюре, мама была как-то необычно тиха. Мэллори тоже не слишком много разговаривала, зато Саймон снова и снова рассказывал о том, сколько он нашел головастиков и как они скоро превратятся в лягушек, потому что у них уже есть маленькие лапки.
Джаред их уже видел. До лягушек им было расти и расти. То, что Саймон называл лапками, на самом деле выглядело как рыбьи плавники.
– Мам, – в какой-то момент спросил Джаред, – у нас был родственник по имени Артур?
Мама с подозрением посмотрела на него:
– Нет. Не думаю. Почему ты спрашиваешь?
– Просто интересно, – пробормотал Джаред. – А что значит Спайдервик?
– Это фамилия тетушки Люсинды, – ответила мама. – И это была девичья фамилия моей матери. Возможно, Артур был одним из родственников тети Люси. А теперь скажи мне, почему тебя все это интересует?
– Просто я нашел кое-что из его вещей на чердаке, вот и все, – сказал Джаред.
– На чердаке! – Мама чуть не расплескала свой холодный чай. – Джаред Грейс! Чтобы ты знал – половина второго этажа настолько прогнила, что если ты оступишься, то окажешься в гостиной.
– Я стоял на безопасной стороне, – запротестовал Джаред.
– Мы не знаем, есть ли на чердаке безопасная сторона. Я не хочу, чтобы вы там играли, особенно ты, – сказала мама, глядя прямо на Джареда.
Мальчик закусил губу. «Особенно ты». До конца ужина Джаред молчал.
– Ты что, всю ночь собираешься читать? – спросил Саймон. Он сидел на своей кровати. Джеффри и Лимонка бегали по клетке, а головастики плавали в одном из аквариумов.
– А что, нельзя? – парировал Джаред, не отрываясь от книги. На каждой потрепанной стра-нице он находил все новые и новые потрясающие факты. Неужели в их доме и правда могли быть домовые? А эльфы во дворе? Русалки в ручье? В «Путеводителе» они были описаны так реально! Сейчас Джареду ни с кем не хотелось разговаривать, даже с Саймоном. Ему хотелось только читать и читать.
– Не знаю, – сказал Саймон. – Я думал, что тебе быстро надоест. Ты же не любишь читать.
Джаред поднял глаза и заморгал. Это было действительно так. Настоящим читателем в их семье был Саймон. А Джаред… Он славился тем, что чаще других попадал во всякие истории.
Он перевернул страницу:
– Хочу и читаю… Саймон зевнул:
– Ты что, боишься уснуть? Ну то есть боишься того, что сегодня еще может произойти?
– Ты только посмотри! – Джаред показал на одну из первых страниц. – Вот это существо называется «домовой»…