Тайная схватка | Страница: 49

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Николай Иванович, можно позвонить? – попросил Степа, ворвавшись в штаб.

– Чего звонить? Не надо звонить. Всем уж позвонили.

– Миша ранен!

– Еще новое дело… Ну, чего ты стоишь как столб! Звони скорей! – сердито заторопил он Степу.

Мальчик набрал номер.

Минут через пятнадцать пришла машина «Скорой помощи», но увезла она не Брюнета, помощь которому была уже не нужна, а Мишу. Тело атамана увезла другая машина.

На следующий день Миша лежал в большой больничной палате и был совершенно доволен. Во-первых, вчера ему было сделано переливание крови и рану зашили, во-вторых, утром приезжал Бураков и привез приятную записку от Ивана Васильевича.

Из разговора с Бураковым Миша узнал, что вражеская шайка арестована вся, кроме главаря. Тарантул сумел скрыться.

Кроме того, в разговоре выяснилось, что Миша получит удостоверение о боевом ранении, – значит, будет иметь право носить на правой стороне груди узенькую красную полоску*.

Примечания

С. 11. Управхо́з – управляющий хозяйством.

С. 12. Макинто́ш – пальто из непромокаемой прорезиненной ткани. Названо по имени изобретателя этой ткани, шотландского химика Ч. Макинтоша (1766–1843).

С. 16. Кировский мост – в 1934–1999 гг. название Троицкого моста через р. Неву в Санкт-Петербурге, соединяет площадь Суворова с Троицкой площадью и Каменноостровским проспектом.

С. 19. Бу́хта каната – укладка якорного каната на палубе (кругом, цилиндром или восьмеркой).

С. 23. Симпати́ческие чернила – бесцветные или слабоокрашенные жидкости (химические соединения), не оставляющие при писании видимого следа, но проявляющиеся после при нагревании или обработке специальным химическим составом и используемые для тайнописи.

С. 24. Старая Деревня – исторический район на северо-западе Санкт-Петербурга, на правом берегу р. Большой Невки, напротив Елагина острова. В годы блокады 1941–1944 гг. все деревянные строения Старой Деревни были разрушены или разобраны на дрова.

С. 28. Вроде «лошадиной фамилии» получается. – Имеется в виду рассказ А. П. Чехова «Лошадиная фамилия» (1885), в котором все персонажи пытаются помочь приказчику вспомнить очень простую – «лошадиную» – фамилию одного акцизного чиновника, предлагая множество вариантов.

С. 28. Ку́брик – общее жилое помещение на судне для команды.

С. 29. Цинга́ – болезнь, возникающая при отсутствии в пище витамина С и сопровождающаяся общей слабостью, кровоточивостью десен и выпадением зубов.

С. 32. Ко́нтра – контрреволюционер (разг.).

С. 36. Шроты́ – жмых соевых бобов.

С. 46. Международный проспект – в 1918–1950 гг. название Московского проспекта, одной из главных магистралей Санкт-Петербурга, соединяющей его центральные и южные районы, начало дороги на Москву.

С. 50. «Электроси́ла» – энергомашиностроительное предприятие в Санкт-Петербурге, специализирующееся на производстве электрических машин, тяговых двигателей и генераторов. Во время Великой Отечественной войны на заводе было налажено производство мин, снарядов, минометов, электрических фонарей, ремонт военной техники.

С. 51. Прозоде́жда – производственная одежда, выдаваемая работающим на производстве за счет предприятия для предохранения обычной одежды от грязи и самих работающих от повреждений.

С. 59. МПВО – местная противовоздушная оборона, составная часть ПВО, задачей которой было предупреждение населения об угрозе нападения с воздуха, маскировка населенных пунктов и объектов народного хозяйства, ликвидация последствий авиаударов, подготовка бомбо– и газоубежищ, оказание первой медицинской помощи пострадавшим, поддержание общественного порядка и обеспечение соблюдения режима, установленного властями.

Пушкин (до 1918 г. – Царское Село, до 1937 г. – Детское Село) – город в 24 км к югу от Санкт-Петербурга.

С. 62. Шпингале́т – мальчишка (разг., шутл.).

С. 66. Кисе́т – мешочек для табака, затягивающийся шнурком.

С. 69. Лосо́ска, пуда на полтора весом… – то есть молодой лосось весом около 25 кг. Пуд – устаревшая единица веса (массы) русской системы мер. Равнялся 16,38 кг.

С. 80. Фи́нка – финский короткий нож с толстым клинком.

С. 87. Пять углов – традиционное неофициальное название перекрестка в Санкт-Петербурге, образованного пересечением Загородного проспекта с улицами Разъезжей, Рубинштейна (бывшая Троицкая) и Ломоносова (бывший Чернышёв переулок). Возник в 1760-х гг.

Обво́дный канал – канал от р. Невы в районе Александро-Невской лавры до р. Екатерингофки.

С. 90. Вот так фунт! – выражение удивления или разочарования.

С. 93. «Буржу́йка» – небольшая железная печка-времянка. «Буржуйки» появились в быту в годы Гражданской войны (1918–1920) и получили широкое распространение в годы Великой Отечественной войны.

С. 96. Жакт – в СССР до 1937 г. жилищно-арендное кооперативное товарищество, арендовавшее жилые дома у местных властей с целью предоставления жилой площади своим пайщикам.

С. 99. Чернышёв мост – до 1948 г. название моста Ломоносова через р. Фонтанку.

С. 102. Чина́рик – окурок (угол., жарг).

С. 105. Очко́ – имеется в виду азартная карточная игра, «двадцать одно».

С. 114. МТС – машинно-тракторная станция, государственное сельскохозяйственное предприятие в СССР, обеспечивавшее техническую и организационную помощь колхозам сельскохозяйственной техникой. МТС занимались обслуживанием и ремонтом тракторов, комбайнов и другой сельскохозяйственной техники и сдавали ее в аренду колхозам. Сыграли значительную роль в организации колхозов и создании их материально-технической базы. Упразднены в 1958 г.

С. 119. «Интернационал» – партийный гимн российской социал-демократии (с 1906 г.), Коммунистической партии Советского Союза (КПСС, с 1944 г.) и других коммунистических и рабочих партий. Текст Э. Потье, музыка П. Дегейтера. Впервые исполнен хором рабочих г. Лилль в 1888 г. Русский текст создан в 1902 г. поэтом А. Я. Коцем. С 1918 г. – Гимн РСФСР, затем – СССР (до 1943 г.).

С. 128. Обер-бандит – то есть главный бандит. Обер – первая часть составных названий должностей и чинов в значении: «старший», «главный» (нем.).

С. 132. Проспект Газа – название Старо-Петергофского проспекта Санкт-Петербурга в период 1933–1991 гг. Был назван в честь слесаря Путиловского завода, активного участника революционного движения И. И. Газа (1894–1933).