Вместо этого я посчитал полезным в присутствии агента обойти вместе со строителем помещение. Последний многозначительно тыкал пальцами в стены, измерял сырые пятна и, загадочно глядя по углам, то вдруг хмыкал, то задавал странные вопросы вроде «И когда же, скажите на милость, был установлен сей дверной проем?». Такой непосредственный способ воздействия, когда бо льшую роль играют не доводы, а молчание, способен гораздо сильней напугать продавцов – во всяком случае, мне удалось добиться весьма серьезной скидки при приобретении своей второй, значительно более просторной квартиры. Я вошел в тайный сговор со строителем и, не объясняя причин, предложил заниженную цену, и мое предложение было принято. Вот так двое умных людей могут с выгодой для себя воспользоваться любовью французов к секретности.
В небольших городах, если у продавца дома или земли имеются в ратуше друзья, нежелательные факты либо замалчивают, либо о них забывают упомянуть. Как же еще могло быть продано в Лангедоке в зоне затопления столько домов? И почему после того, как господин Дюпон получил разрешение на пристройку еще одного этажа к своему коттеджу и агент по недвижимости заверил будущих покупателей дома по соседству, что им тоже позволят это сделать, и сделка была заключена, упомянутое разрешение было сразу же аннулировано? Или, еще худший вариант: почему mairie [254] прислала вам письмо, в котором сообщалось, что ваша договоренность о сарае не была conforme [255] , и содержалось предписание о снесении вышеупомянутого строения – на следующий день после того, как вы приобрели его?
Ответ всем известен: чтобы не попасться, следует самому браться за дело.
Казалось бы, чего проще, но только в этом случае вам придется собственной персоной посетить и осмотреть недвижимость. Даже если вам известно, что вы приобретаете руины без электричества, откуда вам знать, что из окон вашей груды камней не открывается вид на вынесенную за городскую черту промышленную зону? Французы большие мастера по загаживанию сельской местности мебельными складами, гипермаркетами и придорожными ресторанами. Кроме того, здесь всегда найдутся люди, которые мечтают о консерватории и одновременно, в истинно французском духе, о «Conforama» [256] ,
«Carrefour» [257] и «Buff alo Grill» [258] .
Если вы приобретаете дом в деревне, то вам, пожалуй, было бы полезно наведаться в mairieи поинтересоваться, каким образом вашу будущую собственность собирались использовать в прошлом и что ожидает в грядущем соседние дома или поля.
Если вы покупаете городскую квартиру, изучите протоколы собраний бывших владельцев. Из этих compte-rendus des réunions de copropriétéвы узнаете то, о чем продавец и агент по недвижимости предпочитают молчать.
Возможно, владельцы квартир проголосовали против ремонта фасада здания ( ravalement), хотя их уполномоченный ( syndic) и предупредил их, что город заставит отремонтировать фасад в следующем году, когда расценки будут еще выше. Ремонт ravalementможет обойтись каждому совладельцу в тысячи евро, и, возможно, именно поэтому некоторые хозяева квартир начнут подыскивать на них покупателей, не ставя последних в известность о том, что их ожидает в будущем.
Не исключено, что кто-то предложил установить лифт, но городские власти не разрешили этого, так как зданию более ста пятидесяти лет и его конструкцию изменять нельзя. Если вы прочтете об этом в compte-rendu, то все уверения продавца в том, что лестница достаточно широка для лифта и что все остальные владельцы согласны, ровным счетом ничего не стоят.
Быть может, уполномоченному так надоело, что совладельцы отказываются выделять средства на ремонт, что он намерен расторгнуть договор и бросить здание на произвол судьбы.
Все это будет отражено в протоколах, содержание которых, рассказывающее о тайной жизни здания, может оказаться весьма увлекательным. А также может помочь покупателю не выставить себя круглым дураком.
Французские выражения, которые могут пригодиться вам, когда вы будете разузнавать о доме или квартире, которую вы собираетесь приобрести
Où est la centrale nucléaire/station d’épuration/ porcherie la plus proche? – У-э ла сонтраль ну-кле-эр/ стассь-о дэ-пурассьо/поршери ла плу прош – Гд е находится ближайшая ядерная электростанция/ завод по очистке/свиная ферма?
Pourquoi la maison/ l’appartement est en vente? – Пурк-уа ла мэзо/ лапармо етт о вонт – Почему продается этот дом/ квартира?
Le même notaire ne représente pas le vendeur et l’acheteur, j’espère? – Ле мем нотэр не р’прэ-зонт па л’вондерэ лаштер жесс-пэр – Надеюсь, у покупателя и продавца не один и тот же нотариус?
Avez-vous une carte des zones inondables? – Аве-ву ун карт де зон инон-да-бла – У вас имеется карта зон затоплений?
Je voudrais visiter avec mon maçon. – Же вудрэ визите авек мо масон – Я хотел бы наведаться туда со своим строителем.
C’est quoi, cette fi ssure dans le mur/cette tache au plafond/ ce trou dans le plancher? – Сэ куа сет фишур дан ле мур/сет ташо плафо? стру дан л’планше – Что это за трещина в стене/ пятно на потолке/ дыра в полу?
(Тут все можно переставлять местами – трещина может оказаться и в плафоне, и в потолке.)
C’est quoi, cette odeur dans l’escalier? – Сэ куа сет о-дер дан лесс-кали-э – Чем это так воняет на лестнице?
Qui habite au-dessus/en-dessous/à côtê/ en face? – Ки а-бит о-дессу/ он дессу/а котэ/ ан фас – Кто живет наверху/ внизу/ рядом/ напротив?
(Учитывая, как трудно отличить «dessus» от «dessous», лучше включать их в один вопрос.)
Est-ce qu’il y a des projets de réparation du toit/de la façade/ le l’escalier? – Эскиль иа де прожэ д’рэпарассьо ду туа/де ла фасад/д’лесскалль-э – Здесь собираются производить ремонт крыши/ фасада/ лестницы?