– Где мы, черт возьми? – снова спросила она, ежась от холода.
– Где надо. – Он взял ее за руку и почти силком потащил за собой в темноту, где угадывалось какое-то огромное сооружение – что-то вроде склада или ангара из ржавого гофрированного железа. – Говорить буду я, – предупредил ее Харт на половине пути. – Тебе лучше держать язык за зубами.
– Вот и хорошо, а то из меня полезут одни ругательства, – ответила она.
Вблизи ангар напоминал половинку разрезанной вдоль и положенной на землю жестянки из-под пива. Сначала они долго шли вдоль нее, потом повернули за угол и оказались перед торцевой стеной. В стене были прорезаны широкие ворота, над которыми болтался большой, похожий на уличный, фонарь. К воротам вел наклонный пандус длиной в несколько ярдов.
Слева от здания Мелина заметила – а вернее, угадала в темноте – что-то вроде взлетно-посадочной полосы.
Позади была кромешная тьма.
А перед воротами стояла, оскалив зубы, огромная немецкая овчарка.
– Вождь! – Мелина сильно дернула его за рукав куртки, заставив остановиться.
В следующую минуту из двери, проделанной в воротах, вышел мужчина. Вытирая руки выцветшей красной тряпкой, он, прищурившись, посмотрел на них. Очевидно, Харт и Мелина показались ему не особенно опасными, так как он скомандовал собаке «к ноге» и спросил почти дружелюбно:
– Чем могу помочь, ребята?
– Я – Кристофер Харт.
Руки, державшие тряпку, на мгновение застыли, а покрытый густой темной шетиной подбородок мужчины дрогнул. Харт шагнул вперед, чтобы свет упал на его лицо.
– Будь я проклят… – пробормотал мужчина.
– Я не знал, здесь ты или нет и можешь ли ты помочь.
– Я все еще здесь, хотя дела в последнее время идут неважно. Что у тебя с лицом?
Харт ничего не объяснил. Он даже не дал себе труд солгать. Несколько мгновений мужчины молча смотрели друг на друга, затем Харт представил ее:
– Это Мелина Ллойд, а это Пакс Ройстон. Пакс Ройстон коротко кивнул:
– Очень рад, мисс.
– Как поживаете, мистер Ройстон? – В данных обстоятельствах подобный обмен приветствиями показался ей неуместным. Во-первых, они были не на званой вечеринке, а во-вторых, отношения между Паксом и Хартом явно были не особенно сердечными.
Пока Пакс разглядывал их, Мелина изучала его самого. Он был одет в промасленный комбинезон на «молнии», а лицо было покрыто густой сеткой морщин, которая выдавала в нем заядлого курильщика со стажем и заметно старила его.
Наконец Пакс глянул куда-то в темноту за их спинами, очевидно, надеясь увидеть там автомобиль или другое транспортное средство.
– Вы что, на парашютах спустились? – спросил он.
– Нет, мы приехали на такси.
– На такси, значит… – повторил Пакс Ройстон с таким видом, словно слышал это слово впервые. – Из Далласа?
– Ты один?
– Да, со мной только Бандит. – Пакс вопросительно посмотрел на них: – Может, зайдете?
В огромном ангаре было заметно темнее, чем в свете мощного промышленного фонаря, и Мелине понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к темноте. По старенькому черно-белому телевизору, стоявшему на пятидесятигалонной бочке с маслом или с керосином, передавали хоккей; звук Пакс приглушил, но выключать телевизор не стал. Из кучи свертков, инструментов и обрезков жести на столе торчала початая бутылка виски. Единственное продавленное кресло было стыдливо задрапировано промасленным брезентом. В глубине ангара стояло несколько самолетов.
Бандит подошел к Мелине, обнюхал ее ноги и, удовлетворенно фыркнув, отошел в уголок, где принялся шумно лакать из миски.
– Он способен напугать человека до смерти одним своим видом, – сказал Паке, – но сторож из него никудышный.
– К счастью для нас. – Мелина улыбнулась Паксу, и улыбнулся в ответ, но его улыбка показалась ей какой-то робкой, почти виноватой.
– Хотите кофе? – спросил он.
– Мы хотим самолет, – вмешался Харт. – Мне нужен самолет, Паке.
Мелина машинально обернулась через плечо. В темноте ангара было трудно рассмотреть что-либо как следует, однако ей показалось, что находящиеся там самолеты полностью или частично разобраны и вряд ли способны оторваться от земли. Скромная лампочка в сетчатом кожухе освещала стоящий на куске брезента авиационный двигатель, вокруг которого были в беспорядке разбросаны инструменты и детали – очевидно, когда они приехали, Пакс как раз старался вернуть его к жизни, а может, наоборот – разбирал на запчасти.
– Сойдет и одномоторный, – продолжал Харт. – Можно без наворотов – мне нужно только, чтобы он летал.
– Куда ты собрался?
– У тебя есть самолет или нет? – Харт слегка повысил голос. На вопросы Пакса он по-прежнему не отвечал.
– Есть один. – Пакс махнул рукой куда-то в дальний конец ангара.
– Он летает?
– Ты – летчик?
Харт бросил на Пакса сердитый взгляд, но тот только пожал плечами:
– Хороший летчик сможет поднять в воздух даже табуретку.
Мелина по-прежнему не знала, что не поделили между собой Харт и Паке, однако то, что они не питали друг к другу теплых чувств, было совершенно очевидно. Казалось, самый воздух вокруг них сгустился и начал угрожающе потрескивать от скопившегося в нем электричества.
– Дай ключи – я должен его проверить, – отрывисто сказал Харт.
– Ла-адно… – Пакс повернулся и пошел к прозрачной перегородке в углу, за которой находилось что-то вроде кабинета, а Харт наклонился к ней:
– Спроси, может быть, он продаст нам какие-нибудь продукты – газированную воду, галеты, чипсы или что-то в этом роде. Перед самым полетом сходи в туалет. Нам надо будет несколько раз заправляться, но полет предстоит долгий.
– Мы летим в Нью-Мексико?
Харт не ответил. Пакс принес ключи, на кольце которых болталась бирка с бортовым номером самолета.
– Как выйдешь из задней двери – сразу направо, – пояснил он. – Это моя лучшая машина. Только что из капиталки.
– Спасибо. – Харт тут же направился в глубь ангара, лавируя между лужами масла и грязи на полу; Пакс и Мелина проводили его взглядами. Было слышно, как грохнула задняя дверь. Потом Пакс повернулся к ней.
– Так как насчет кофе? – спросил он.
– Нет, спасибо. Но если у вас найдется что-нибудь, что можно взять с собой в дорогу, я бы с удовольствием у вас купила…
Слегка пожав плечами, Пакс повел ее в контору, где стояло два торговых автомата.
– Напитки холодные, – прокомментировал он. – Что касается закусок, – добавил Паке, показывая на висящие за стеклом целлофановые пакетики, – то за качество поручиться не могу. Просто не помню, когда в последний раз этот гроб с музыкой перезаряжали, к тому же закуски, похоже, привозят уже несвежими.