Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек | Страница: 97

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Не понимаю, отчего это сыщику надо с вами видеться. Позвольте сказать, что вы ничего собой не представляете и глупо разыгрывать перед нами сцены.

Побледневшая от гнева Камилла выдавила дрожащим голосом, что не намерена выслушивать оскорбления, и бросилась прочь из комнаты. После секундного колебания Бэзил резко поднялся и последовал за ней.

– Я довольна, что они ушли, – спокойно сказала Лола. – Очень несимпатичные люди, к тому же я почти уверена, что волосы у нее крашеные.

Никто не нашелся, что ответить, и трапеза продолжалась в тягостном молчании.

Когда ленч окончился, Дайна крепко взяла Фэй за руку и отвела в спальню.

– Полежи до чая, моя девочка, – сказала она. – Сколько ты спала прошлой ночью?

– Мало, – ответила Фэй с вымученной улыбкой. Не без помощи Дайны она сняла платье и, слегка дрожа, набросила халат.

Дайна взбила подушки на кровати и приглашающе по ним похлопала:

– Иди сюда, моя прелесть. Тебе станет лучше, если сможешь хоть немного поспать.

Фэй послушно легла, взглянула на сестру расширенными глазами и опустила веки.

– Да, наверное, смогу. Дайна…

Та взяла ее холодную руку.

– Что, милая?

– Как думаешь, – неуверенно спросила Фэй, – когда приедет сыщик, мне надо будет присутствовать? Конечно, он захочет поговорить со мной, я прекрасно понимаю. Но так ли уж необходимо мне его встречать? Не возьмешь ли ты это на себя? От Джеффри толку мало, а… а он, думаю, рассчитывает, что его кто-то встретит?

– Не имею ни малейшего представления, – ответила Дайна, – но я буду внизу. Не волнуйся об этом!

– Спасибо, – поблагодарила Фэй.

Мисс Фосетт вышла из спальни и спустилась к телефону. Она вспомнила, что никто не сообщил о случившемся их матери.

Миссис Фосетт восприняла это известие так, как и следовало ожидать. После междометий, долженствующих выразить ее изумление и ужас, она слабым, обиженным голосом простонала, что не стоило сообщать ей о смерти Артура по телефону; для нее это слишком большое потрясение. И Дайна поняла, что родительница пребывает в расстройстве, поэтому отговаривать ее от немедленного приезда в Грейндж не придется. Миссис Фосетт так долго ставила свои удобства превыше всего, что вряд ли чем-то можно было сломить эту укоренившуюся привычку. Жалобным голоском, словно на последнем издыхании, она протянула, что очень хочет немедленно приехать к своей дорогой Фэй. Только стоит ли тащиться в такую долгую, изнурительную поездку, если по приезде она сразу же сляжет? Это было бы сущим безрассудством, она и так очень нездорова, а Дайне пора бы уж знать, что ее совершенно выбивает из сил даже малейшее напряжение.

Дайна, положив наконец трубку, усмехнулась. Теперь у матери начнется блаженное время, подумала она, представляя, как миссис Фосетт уже плетется к ближайшему дивану. Мать созовет всех своих приятельниц и станет сетовать, как ужасно быть прикованной к своему ложу, когда она готова отдать все на свете, лишь бы оказаться рядом с несчастной доченькой.

Ожидание затянулось, и Дайне опять пришла на ум приемная зубного врача. Обвинить в убийстве ее не могли, но она испытывала присущее всем женщинам безотчетное недоверие к полиции, притом суперинтендант произвел на нее такое впечатление, что предстоящий визит его коллеги мог вызвать только дурное предчувствие. Тем не менее она твердо решила, что если этот тип из Скотленд-Ярда станет задавать ей вопросы в грубой, угрожающей манере, то пожалеет об этом.

К половине четвертого ощущение, будто она находится в приемной стоматолога, значительно усилилось, а когда без четверти четыре Финч пришел доложить присоединившемуся к ней Джеффри, что приехали сержант Незерсол и инспектор из Скотленд-Ярда, у мисс Фосетт появилось под ложечкой странное и довольно неприятное ощущение.

– Мне, должно быть, надо выйти к этому типу, – сказал Джеффри. – Только не представляю, чем могу быть ему полезен. Финч, как он выглядит?

– Сейчас сами увидим, – ободряюще сказала Дайна и дружески стиснула плечо Джеффри. – Пошли вместе. Не волнуйся, малыш. Он тебя не съест.

– Да я не волнуюсь! – ответил со смехом Джеффри. – Надеюсь только, что сюда прислали не какого-нибудь хама. Финч, куда вы его проводили?

– В маленькую столовую, сэр. Позволю себе заметить, с виду очень спокойный джентльмен.

– Что ж, слава Богу! – сказал Джеффри, нервозно поправляя галстук. – Дайна, идти так идти!

В маленькой столовой их ждали двое мужчин – один в мундире с сержантскими погонами, другой в костюме, над которым явно потрудился хороший портной.

– Инспектор Хардинг, сэр, – сказал Финч, сообразив, что начать надо с представления.

– О… э… добрый день, инспектор! – промямлил Джеффри.

– Добрый день, – любезно ответил Хардинг, пытаясь спрятать оксфордское произношение. Бросив взгляд на Дайну, он обнаружил, что девица глядит на него со сдержанным удивлением.

«Господи, он и в самом деле джентльмен! – подумал Джеффри. – Что ж, уже ничего. Да и с виду славный малый».

Мисс Фосетт, обнаружив, что на ее откровенный взгляд инспектор отвечает столь же откровенным и даже с легкой усмешкой, в замешательстве, хотя и не без некоторого облегчения, покраснела.

– Здравствуйте, – вежливо сказала она и протянула ему руку.

– Здравствуйте, мисс Фосетт, – ответил Хардинг, обмениваясь с ней рукопожатием.

– Откуда вы узнали, кто я? – спросила девушка, не скрывая удивления.

– Дворецкий сказал, что приведет мисс Фосетт, – с готовностью объяснил Хардинг.

– О! – разочарованно протянула Дайна. – А я было сочла вас ужасно умным.

– Боюсь, что это не так, – извиняющимся тоном сказал стойкий инспектор.

«Человек он определенно славный», – решила мисс Фосетт.

Глава девятая

Инспектор Хардинг выслушивал говорливого Джеффри.

– Я, конечно, понимаю, что вам нужно наводить справки, – рассуждал молодой человек, – только нельзя ли побыстрее, потому что моя мачеха в ужасном состоянии, то есть жутко потрясена, понимаете, – мы все жутко потрясены, если на то пошло, в доме полно гостей, и мы в каком-то взвешенном состоянии. Им, естественно, тоже не хочется здесь болтаться. Лично я не представляю…

– Постараюсь закончить расследование в самое сжатое время, мистер Биллингтон-Смит, – сказал Хардинг, чувствуя, что эта бессвязная болтовня может продолжаться до бесконечности. – Хотелось бы сперва осмотреть кабинет, а затем, надеюсь, вы позволите дворецкому показать мне остальные комнаты на этом этаже.

– А зачем вам остальные? – спросил Джеффри. – Осматривайте, конечно, если угодно, но должен сказать, лично я не понимаю…

– Благодарю, – бросил Хардинг. – Больше не задерживаю вас, мистер Биллингтон-Смит. – И повернулся к стоящему у двери Финчу: – Проводите меня, пожалуйста, в кабинет.