Техник Большого Киева | Страница: 95

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

И ему показалось, что где-то глубоко под землей в агонии забилась бездушная Система, осознав, что потерпела поражение.

А вертолеты без устали летели на север.

Москва — Николаев,

Февраль — август 1997

Приложения

Команда Вольво

Иланд и Вахмистр — эльфы-стрелки.

Вася-Секс — черный орк, спец по замкам и охранным системам, шофер.

Мина и Беленький — полугномы-саперы, хольфинги.

Бюскеpмолен, Роелофсен — чистокpовные гномы из Каpпат, пpофессиональные загонщики-машиноловы.

Трыня — половинчик, загонщик.

Жор — половинчик, повар.

Банник, Лазука, Ас — шоферы-люди.

Тип-Топыч — шофер-орк.

Зеппелин — полувирг-загонщик.

Олесь Вольво — вирг, специалист по диким грузовикам.

Инси — девушка-человек, секретарша Вольво.

Валентин и Сергей — полуэльфы, техники-загонщики, группа Вольво.

Михай — полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое сочетание, и Саграда — орк-метис, оба — загонщики второй волны.

Гонза Аранзабал — гоблин-техник.

Пард Замариппа — техник-человек.

Халькдафф Ивилл Эндевор — эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева.

Выражения

«Как с плохой наукой машина» — сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок.

«Живой» — обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.

«По-живому» — в смысле «по-хорошему, по-доброму».

«Шади» — презрительное название людей (орч.)

«Ахташ» — обычное название людей, не обидн. (орч.)

«Шахнуш тодд» — вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)

«Хуммм!» — выражение общего восторга.

Комментарии к высказываниям гномов

Консультант по гномьим языкам — Татьяна Васильева


— Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!

— Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…


— Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!

— Начинаем, братец… Шевели лапами.


Drossle den Motor ab!

Заглуши двигатель!


— Durch’s Fenster! Durch’s Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!

— В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!


Buskermolen poliert die Fresse.

Бюскермолен даст по морде.


— Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.

— Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.

— Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!

— Хорошо, шеф. Я понял.


Verzeih uns, Leben!

Прости, жизнь!


— Bis bald also, Tangaren!

— До встречи, тангары.


— Hilf uns, Vater-Tangar!

— Помоги нам, отец-тангар…


— Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!

— Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду!!!


— Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!

— Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком все-таки…