Переносная дверь | Страница: 45

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Пол перевел взгляд ниже на следующий список.


Джон В. Уэлс МТН (Оксф. унив.) ЧИРиДК Дип. Н

Хамфри Уэлс, ЧКОПК, СИМ

Профессор Теодорус Ваншпее VULWIT, ОВЕ

К. Н. Сусловиц ЧОИЭ, ЧКМБВ

Графиня Джудит ди Кальстельбьянко КФ

Подполковник Дитрих Червеубивец, RHG, ЧИДДВиИ

Деннис Тэннер (Плимут) ГГ


— Ладно, — сказал мистер Тэннер, — начинаем сверху. "МТН" — означает "магистр тайных наук". ЧИРиДК — сокращенное "Член Института Практикующих и Действительных Колдунов". "Дип. Н" — просто "дипломированный некромант — ничего трудного: заполняешь бланк, отсылаешь с ним бумажку в пять фунтов и с ответной почтой получаешь сертификат. Хамфри Уэлс, нуте-с, посмотрим: ЧКОПК — член-корреспондент общества практикующих кудесников, СИМ, кажется, Confrere de l'lnstitut International de la Magie [17] , свора болтунов-пустозвонов, но на французов впечатление производит, а нам постоянно твердят, что настало время мыслить в европейских масштабах. Ладно. От чего латинское сокращение "VULWIT", я все равно не помню, даже если бы смог произнести, но означает оно, что Тео Ваншпее какой-то там профессор колдовства Лейденского университета, что вам двоим скорее ничегошеньки не говорит, но поверьте мне на слово, это передовое слово в науке. "ОВЕ" — что-то из области садоводства. Идем дальше. Каз Сусловиц: ЧОИЭ — "Член Общества Инженеров Элементалий", ЧКМБВ — член-корреспондент "Международного братства великанов", его он получил уже по праву рождения...

— Простите, что вы сказали?

— Великанов, — повторил мистер Тэннер. — Каз Сусловиц — великан, разве вы не?.. Нет, очевидно, нет.

— Но он же...

— Низенький великан, — решительно ответил мистер Тэннер. — С Джуди Кастельбьянко должно быть ясно даже таким, как вы.

— Нет, не ясно, — опасным тоном возразила Софи.

— КФ — сокращенное от Королевы Фей. Вы ведь знаете, кто такие феи? Намек: они живут под растениями в вашем саду, и я имею в виду не трубы для полива. Рик Червеубивец — Ritter des Heiligen Grals, что в переводе означает "Рыцарь Святого Грааля", чтоб вы знали, а ЧИДДВиИ — Член Института Дипломированных Драконоборцев Великобритании и Ирландии. Воинское звание у него тоже неподдельное, если считать Всадников Рохана настоящей армией. Вот, собственно, и все.

— А как же вы? — нахмурилась Софи. — Что значит "ГГ"? Мистер Тэннер просиял, показав множество необычных зубов.

— Главный гоблин.

Мгновение царила мертвая тишина, а потом Пол спросил:

— Прошу прощения, но что все это значит?

— Будет вам, — прищелкнул языком мистер Тэннер. — Ладно, начнем сверху. Хамфри Уэлс — колдун, в последнее время занимается в основном коммерческими сделками и банковскими расчетами, но все равно не потерял навыков в вызывании духов — в основном для клиентов с Дальнего Востока и из Штатов. Тео Ваншпее — вероятно, лучший на сегодняшний день чародей, работающий в частном секторе: главным образом искривления пространства-времени, много консультирует и, конечно, держит ушки на макушке относительно всяких там информационных технологий. Каз Сусловиц — почти на сто процентов строительство и гражданская инженерия, как и следовало ожидать. Джуди... ну, вполне очевидно, что она управляет портфелями наших клиентов в индустрии развлечений. Рик Червеубивец — наш домашний герой, занимается уничтожением вредителей. В основном драконов...

— Драконов, — повторил Пол.

— Драконов. Даже вы про драконов слышали.

— Да, но он не...

— Драконы, — устало объяснил мистер Тэннер, — притягивают накопленные богатства. В наши дни это по большей части музеи, галереи и, разумеется, банки. На этой неделе он поехал расчищать массированное заражение сейфов Credit Lyonnais [18] , там надеются, что он успеет прикончить этих тварей прежде, чем евро рухнет на Уолл-стрит. А я, — с ухмылочкой добавил он, — гоблин, впрочем, это вы уже знаете.

Пол понимал, что мистер Тэннер ждет, чтобы кто-нибудь задал вопрос — почему бы тогда не ему?

— М-м-м... а что делают гоблины?

— Ах это! — Затушив сигару о ножку стула, мистер Тэннер тут же раскурил новую. — Гоблины живут в недрах земли, выкапывают гигантские туннели, которые тянутся до самой магмовой коры. Иными словами, — продолжал он, — минералы. А для краев, откуда я родом — в Новом Южном Уэльсе, — бокситы. Вот зачем, — добавил он с особенно гадкой ухмылкой, — я нанял вас.

— Меня? — У Пола отвисла челюсть.

— Вас-вас. Вы прирожденный лозоискатель, как вы только что доказали. Девяносто процентов верных попаданий. На самом деле это очень даже хорошо.

Пол не знал, что сказать.

— То есть фотографии участков пустыни... Мистер Тэннер кивнул.

— Вы смотрели на них и инстинктивно угадывали, где находятся залежи бокситов. Впрочем, не задирайте нос, за это мы вам и платим. А вот вы, — он повернулся к Софи, — Тео Ваншпее считает, что у вас все задатки провидицы. Из его уст это истинный комплимент, так что не забывайте.

— Польщена, — буркнула Софи. — Но спасибо, боюсь, меня это не интересует.

— Иными словами, вы не хотите? — переспросил мистер Тэннер.

— Вот именно.

Лицо мистера Тэннера растянулось в огромной зубастой улыбке, и, глядя на него, как похолодевшая от ужаса мышь на кошку, Пол счел, что определенно замечает семейное сходство.

— Вот только это не вам решать.

— Не мне? — вскинулась Софи.

— Не вам. Вы подписали контракт. Софи рассмеялась:

— Отлично. Так подайте на меня в суд. У меня шестьдесят фунтов на банковском счету и пятнадцать фунтов и сколько-то пенни на счету в почтовой службе, ах да, есть еще "Облигации выигрышного займа". Забирайте все, если хотите, но ноги моей тут больше не будет.

Мистер Тэннер покачал головой.

— Никогда не подписывайте юридические документы, предварительно их не прочитав, — посоветовал он. — Пункт три, параграф пять. Точной формулировки я не помню, но общий смысл сводится к следующему: если вы попытаетесь уволиться, мы можем заставить вас на нас работать тем способом, каким только пожелаем. — Его глаза сверкнули красным, в точности как у матушки. — А вам, поверьте, не захочется выяснить, как мы этого добиваемся.

— Я вам не верю, — покачала головой Софи.

— Правда? — Мистер Тэннер пожал плечами. — Тогда, должен вам с радостью сказать, вы не оставляете мне выбора. Так вот. Когда я трижды щелкну пальцами, вы снимете всю свою одежду и станцуете нам "Умирающего лебедя". Готовы?

Он щелкнул пальцами — раз, два, три. С третьим щелчком выражение лица Софи внезапно переменилось — от мрачного вызова к совершеннейшему и невыразимому ужасу. Ее пальцы растопырились, как морская звезда (так она силилась удержать руки по бокам), а потом поднялись к воротничку и медленно расстегнули верхнюю пуговицу.