Джитер, дворецкий и одновременно лакей Джозефа, быстро вошел в гостиную, снял трубку и с величайшим достоинством объявил звонившему, что это дом лорда Ферроу. Услышав ответ, верный слуга, молча взглянул на Джозефа, по-прежнему держа трубку в руке, затем спокойно объявил:
— Это детектив Дуглас.
Джозеф взглянул на сына и подошел к телефону:
— Лорд Ферроу у аппарата.
Слушая детектива, лорд по-прежнему не сводил глаз с сына.
— Действительно, — сказал он наконец.
Джитер взял у своего господина трубку и положил ее на аппарат.
— Ну, сын, — тихо сказал Джозеф, — мне будет неловко извиняться за тебя, но… Жиль Брендон. Черт бы побрал все это! — печально вздохнул он. — Джитер, пожалуйста, проследите, чтобы мою карету подали к крыльцу.
Когда дворецкий вышел из комнаты, Джозеф посмотрел на сына и объявил:
— Тебя зовет мертвец. Раз так, поезжай.
Кухня по-прежнему была полна жизни и движения. Теодор выкрикивал указания, и по меньшей мере человек двадцать поваров и прислуги метались из стороны в сторону.
Как только Камилла вошла, ведя за собой Элли, всякое движение прекратилось и все наклонили голову, приветствуя хозяйку замка.
— Пожалуйста, не обращайте на меня внимания, — пробормотала Камилла, и ее щеки покраснели. Она быстро провела Элли к большому кухонному столу. Стол был предназначен для рубки мяса, но сейчас за ним сидел и ждал их инспектор Тёрнер.
Его хорошо накормили: за этим проследил Теодор.
Когда женщины подошли ближе, инспектор встал:
— Извините, что я вынужден омрачить такой вечер.
Элли подумала, что сыщик похож на печального старого пса породы бассет. У него были темные глаза, грустные оттого, что видели слишком много, и тяжелые, крупные черты лица. Но он был высокого роста, держался с достоинством, говорил тихо и мягко. Элли поняла, что этот человек любит свою работу.
— Как ваши дела? — негромко спросила она.
— Инспектор, это моя воспитанница, Александра Грейсон, — представила ее Камилла.
— Мисс Грейсон… Я уже говорил с лордом Стирлингом, но именно вы можете оказать мне серьезную помощь. Мне нужно описание этого человека — дорожного разбойника.
— Я бы хотела помочь вам, инспектор. Но описать его… будет очень трудно.
— Хорошо. Тогда позвольте мне задать вам несколько вопросов. Какого роста он был — высокий или низкий?
— Высокий.
— А его телосложение?
Элли молчала, не решаясь ответить.
— Он, конечно, не тощий парень? Правда, с ружьем в руке и маленький человек кажется крупней.
— Нет, он не худой, — ответила Элли.
Инспектор и Камилла смотрели на нее. Они ожидали от нее продолжение.
— По-моему, фигура у него примерно такая же, как у лорда Стирлинга.
— Верхом ездит хорошо?
— Очень хорошо.
— Возможно, этот человек раньше служил в армии, — сказал инспектор больше для себя, чем для Элли и Камиллы, а потом снова обратился к Элли: — А что вы можете сказать о его лице и о цвете его кожи?
Элли нахмурилась:
— Инспектор, я бы хотела быть вам более полезной, но все разбойники были в масках, шляпах и плащах.
— Но, по словам Шелби, слуги лорда Стирлинга, главный разбойник увел вас от остальных и был некоторое время с вами наедине.
Элли покачала головой:
— Он хотел только узнать мое имя, а я не желала отвечать — может быть, была немного упрямей, чем следовало. Он ничего у меня не взял.
— И он… не причинил вам никакого вреда.
Если бы Элли не чувствовала себя так неловко, ей стало бы жаль инспектора. Он изо всех сил старался задать этот вопрос как можно деликатней!
— Я не пострадала ни в малейшей степени, — быстро заверила она полицейского, подумав про себя, не покраснела ли она при этом.
— И ничего не украдено?
— Ничего. — Элли немного подумала и добавила: — Возможно, он осознал, что остановил карету лорда Стирлинга, а лорд Стирлинг такой человек, который может сам погнаться за ним и отомстить.
— Может быть, — задумчиво протянул инспектор.
Он пристально посмотрел на Элли, и она опять почувствовала себя неловко. Когда инспектор слушал Элли, ей казалось, что он следит за каждым ее движением и улавливает каждый оттенок ее голоса.
— Значит… вы не можете мне сказать, какого цвета его глаза?
— Хотела бы, но не могу. По-моему, они темные, но вы ведь знаете, что маска может отбрасывать тень.
— И ты, должно быть, была очень испугана, — пробормотала Камилла, и Элли почувствовала на своих плечах груз еще одной вины.
— У вас, конечно, есть и описания других очевидцев, — вполголоса предположила она.
— Они все одинаковые, — ответил инспектор Тёрнер и вздохнул. — Даже при дневном свете люди запоминают только маску, плащ и сапоги для верховой езды. А кто в Англии сейчас не имеет таких сапог? Но не бойтесь, мисс Грейсон. Мы отыщем виновного.
— По-моему, гости уже съезжаются, — сказала Камилла, увидев, что официанты в смокингах направились к выходу из кухни с подносами, на которых стояли узкие хрустальные бокалы с шампанским.
— Тогда как можно скорей возвращайтесь на прием. Я думаю, что мисс Грейсон рассказала мне все, что могла вспомнить, то есть то, что могла позволить себе рассказать, — сказал инспектор.
Что он имеет в виду? — встревожилась про себя Элли.
— Это поразительно! — продолжал инспектор Тёрнер, печально качая головой. — Вас, мисс Грейсон, этот разбойник, по крайней мере, не очаровал так, как некоторых дам, которых он ограбил. Можно подумать, что они согласны были отдать побрякушку с бриллиантами или что-то еще в этом роде за удовольствие встретиться с этим человеком.
— Что?! — изумленно воскликнула Камилла.
Инспектор Тёрнер пожал плечами:
— Они говорили мне, что он был очень вежливым и обаятельным, когда грабил их.
— Элли не глупый ребенок. Бандит не вскружит ей голову, каким бы вежливым он ни был, — сказала Камилла.
— Конечно, — согласился инспектор. — Ну, спасибо вам за помощь. И от души желаю вам хорошо провести званый вечер.
— Инспектор, мы с радостью приглашаем вас присоединиться к нам, — подхватила Камилла.
— Спасибо, леди Стирлинг, но меня зовет мой долг. Я уже воспользовался вашим гостеприимством. Ваш повар накормил меня таким ужином, каким я не наслаждался… может быть, никогда. Желаю вам доброго вечера.