В гостиной было полно народу. Тетя Люси без устали стрекотала на швейной машинке. А на большом круглом столе в самом центре комнаты стояла Хильда Блубелл, облаченная в свадебное платье. Мама Эбби, Мейдж Кловер, возилась с булавками, подгибая подол.
За тем же столом сидел отец Эбби, Гарри. Перед ним высилась груда бумаг. Он делал какие-то пометки в своей записной книжке, однако, заметив вошедшую Эбби, улыбнулся и подмигнул. У мистера Кловера был кабинет, расположенный на нижнем этаже, но зачастую он предпочитал работать в гостиной.
Эбби мало заботилась о собственной внешности, но, взглянув на Хильду, невольно вздохнула от восхищения. Белоснежный материал, из которого было сшито платье, казалось, источал мягкое сияние. Ткань ниспадала красивыми складками, а фату, прикрепленную к золотистым волосам Хильды, украшали крошечные букетики белых цветов.
— Ох, Хильда, какая вы красивая! — воскликнула Эбби. — Неудивительно, что сэр Чедвик хочет на вас жениться!
Хильда улыбнулась, но по лицу ее промелькнула тень беспокойства.
Мама Эбби обнаружила свисающую с подола нить и машинально попыталась оторвать, но тут же остановилась и покачала головой.
— Постоянно забываю, что платье сшито волшебными нитями. Где же эти ножницы, что прислали вместе с тканью?
Эбби отыскала на столе маленькие серебряные ножницы и вручила матери. Обрезав нитку, Мейдж заметила:
— Все-таки удивительно, что эти нитки даже самым острым ножом не перережешь, а такие крошечные ножницы справляются с ними без труда.
— Волшебные нити — самые прочные в мире, — пояснила Эбби. — Как-то раз мне пришлось прясть такую. Но на это ушла уйма времени.
Хильда взглянула на нее со стола.
— Феи, живущие на Дальних островах, прислали нитки и ткань в качестве свадебного подарка, — сообщила она. — И ножницы тоже. Но, к сожалению, феи слишком застенчивы и не приедут на свадьбу.
— Как жалко, — вздохнула Эбби. — Мне бы страшно хотелось посмотреть на них.
— Хорошо, что они позаботились о ножницах, — заметила мама Эбби, отрезая очередную нить. — Иначе нам ни за что не удалось бы сшить платье.
Она отступила назад, оценивая свою работу.
— Взгляни, Гарри, — окликнула она мужа. — Ну, что скажешь?
Тот оторвался от своих бумаг и посмотрел на Хильду.
— Просто превосходно! — воскликнул он. — Да вы настоящая принцесса, Хильда!
Хильда взволнованно улыбнулась.
— Но я вовсе не чувствую себя принцессой, — неловко призналась она. — Боюсь, я совершенно не достойна Чедвика.
— Глупости, — непререкаемым тоном заявила Мейдж Кловер. — Чедвику крупно повезло, что ему достанется такая жена, как вы. И он это прекрасно понимает.
— Но он же великий магистр чародеев света, — возразила Хильда. — И происходит из такой знатной семьи! А я — всего лишь сирота из Торгейта.
— Я и не знала, Хильда, что вы из Торгейта, — удивилась Эбби.
— Да, там прошло мое детство, — подтвердила Хильда. — А теперь я выхожу замуж так близко от этих мест! Удивительное совпадение, правда?
— А я пару раз была в Торгейте, — сказала Эбби. — Честно говоря, там грустновато.
— Когда-то там было замечательно, — ответила Хильда. — Но я слышала, что со времен моей юности в городе произошло много перемен. И, увы, вовсе не к лучшему.
— Наверно, быть сиротой ужасно трудно? — спросила Эбби.
Хильда опустила голову.
— В приюте жилось не так уж плохо. Но важной персоной я себя вовсе не чувствую.
— Какая разница, сирота вы или нет, — горячо возразила тетя Люси. — Ваша душа — вот единственное, что имеет значение.
Хильда улыбнулась, но Эбби чувствовала, что невесту сэра Чедвика по-прежнему терзают сомнения.
— Спускайтесь, Хильда, — распорядилась Мейдж. — Настала очередь Эбби наряжаться.
Хильда легко спорхнула со стола на пол. Мейдж подошла к ней и поцеловала в лоб.
— Завтра вы будете самой красивой девушкой в Спеллере, когда пойдете к алтарю рука об руку с Чедвиком, — сказала она. — А теперь отправляйтесь в спальню и повесьте платье в шкаф.
Мейдж обернулась к Эбби и скомандовала:
— Забирайся на стол, юная леди.
Эбби со вздохом заняла место Хильды. Спустя несколько минут примерка надоела ей, и девочка принялась вертеться и переступать с ноги на ногу.
— Стой спокойно, — приказала Мейдж.
Эбби снова вздохнула.
— Знаешь, мама, когда-то капитан Старлайт проектировал корабли для чародеев света из Брайт-тауна, в штате Массачусетс, — сообщила она. — Так вот, светлым чародеям достаточно было взглянуть на его рисунки и чертежи, и при помощи волшебства корабль был готов! Почему бы и с моим платьем не поступить точно так же?
Мейдж Кловер расхохоталась.
— Видишь ли, Эбби, есть вещи, с которыми стоит повозиться, — сказала она. — Если они достаются слишком легко, то не приносят никакой радости.
Эбби уныло покачала головой.
— То же самое без конца твердит сэр Чедвик. Иногда я не понимаю вас, взрослых.
— Что ж тут непонятного, — пожала плечами Мейдж. — Не стоит применять магию там, где можно обойтись и без нее.
Простояв неподвижно несколько минут, Эбби окликнула отца:
— Пап!
— Да? — откликнулся Гарри Кловер, подняв голову от бумаг.
— Скажи, а кто-нибудь из наших предков владел магией?
Гарри Кловер покачал головой.
— С моей стороны — никто. А твой предок, который первым поселился в Спеллере, был инженером и архитектором, прибывшим сюда из северной части Англии. И можно сказать с уверенностью, что он не был чародеем.
— Пожалуйста, расскажи еще раз о том, как он приехал в Спеллер, — попросила Эбби.
— Говорят, он прибыл как раз в то время, когда эльфы поселились в Дремучем лесу, — подала голос тетя Люси, наводившая порядок на швейном столике.
— Он построил муниципалитет, — добавила Мейдж. — И лабиринт. А после открыл магазин.
— А больше о нем ничего не известно? — спросила Эбби.
— Есть кое-что еще, — ответил Гарри Кловер. — Вот, погляди, что твоя мама отыскала в магазине.
Он вытащил толстую книжицу в красном переплете.
— Это дневник Мэри Бушприт. Она тоже из твоих предков.
— И что там говорится? — взволнованно спросила Эбби.
Отец перевернул несколько страниц и прочел вслух: