— Даже ближе, чем вы можете себе представить, Геррик Герхардт, — раздался вдруг насмешливый голос.
Геррик спокойно натянул поводья, тогда как его спутник выругался и полез за пистолетом.
— Не надо, Грегор. — Голос был ему знаком. Он повернулся к вышедшему из тени плотному мужчине. — Борис. Даже не знаю, чему удивляться больше: тому, что тебя до сих пор не застрелил какой-нибудь чопорный англичанин, или тому, что ты оказался именно здесь. Могу ли я предположить, что и лорд Саммервиль тоже тут?
— Лорд Саммервиль остался в Англии. Я сопровождаю герцога Хантли.
На этот раз Геррик даже не попытался скрыть удивления. Последние годы герцог практически не выезжал за пределы Англии, и вот… Естественно, возникал вопрос…
— И что же привело герцога в такую даль?
— Очевидно, то же, что и вас. Догадаться, что имеет в виду Борис, было совсем не трудно.
— Софья?..
— Здесь, в доме, со своей служанкой, — быстро успокоил его слуга.
Выдохнув облегченно, Геррик соскочил на землю и бросил поводья Грегору. Слава богу, не опоздали.
— А сэр Чарльз? Борис состроил гримасу:
— Умчался в карете в сторону Санкт-Петербурга. Повернувшись к дому, Геррик заметил уходящую в лес тропинку.
— И вы позволили ему скрыться? — хмуро бросил он. — Вот так запросто?
Борис улыбнулся. Будучи личным лакеем лорда Саммервиля, он в лучшем случае выказывал всем сдержанное почтение.
— Не так запросто. Госпожа Софья ухитрилась воткнуть ему в бок нож, так что сэр Чарльз вполне может и не дожить до утра.
Геррик сжал рукоять пистолета — боже, этой милой девочке пришлось защищаться.
— Софья ударила его ножом?
Борис вскинул брови:
— А почему вы так удивляетесь? Эта женщина — сущий дьявол.
— Она не пострадала?
— Ранена.
— Проклятье. — Геррик шагнул к ведущей к дому тропинке. Софью нужно как можно скорее доставить в Санкт-Петербург. — Мне необходимо увидеть ее.
С быстротой, поразительной для человека столь крупного, Борис встал перед ним, преградив путь к дому.
— Госпожа Софья отдыхает. Беспокоиться не о чем.
— Вы не пускаете меня к ней?
— Говорю вам, она спит. И будить ее не нужно.
— Хочу предупредить, что я устал и не в том настроении, чтобы играть в игрушки. Отведите меня к ней. — В его голосе отчетливо прозвучала требовательная нотка. — Сейчас же.
В кустах что-то зашуршало, и на тропинку вышел высокий мужчина в темно-зеленом сюртуке и коричневых бриджах.
Прищурившись, Геррик увидел, что Стефан успел не только помыться, но и побриться. Значит, они здесь уже давно.
По спине прошел холодок. Неужели герцог Хантли знал, зачем Софью посылали в Англию? И если да, то каковы его дальнейшие планы?
В отличие от Эдмонда, несколько лет прослужившего советником у Александра Павловича, его брат всегда оставался верен только Англии.
Словно уловив сомнения Геррика, герцог кивнул и сдержанно улыбнулся:
— Не вините Бориса. Он всего лишь выполняет мой приказ.
Стефан сложил руки на груди, изо всех сил стараясь скрыть недовольство несвоевременным появлением Геррика Герхардта.
В глубине души он понимал, что не может просто взять и увезти Софью в Англию. Как-никак она не какая-нибудь деревенская девчонка без родственников и связей. Но он не сомневался, что сумеет со временем убедить ее уехать с ним.
Не имея за спиной такого опыта общения с женщинами, Стефан тем не менее мог определить, нравится он женщине или нет. Что касается Софьи, то стоило им оказаться близко друг к другу, как воздух, казалось, накалялся от неудовлетворенного желания.
При правильном подходе он, конечно, доказал бы ей, что глупо отказываться от влекущей их друг к другу страсти. Что они так и останутся в ловушке, пока не дадут выхода чувствам, пока все не пойдет естественным путем.
Появление Геррика лишало его возможности умыкнуть Софью, не поднимая лишнего шума. Этот суровый, не знающий пощады человек запросто бросил бы его в царскую темницу при малейшем подозрении, что Стефан намерен увезти Софью в Мидоуленд.
— Должен сказать, весьма необычное место для английского герцога. — Геррик смотрел на него с нескрываемой настороженностью.
— Полностью с вами согласен.
— Ваше присутствие здесь как-то связано с Софьей? Стефан взглянул на двух слуг, которые не спускали глаз друг с друга.
— Может быть, продолжим разговор в более подходящей обстановке?
— Как вам будет угодно. — Они зашагали по тропинке. Геррик не стал прятать пистолет, и Стефан понимал — это не случайность, а предупреждение. Черт бы его побрал. — Насколько серьезна ее рана?
Стефан остановился и, повернувшись, укоризненно посмотрел на Геррика, давая понять, что беспокоиться следовало бы раньше и что опасности Софья подверглась в том числе и по его вине.
— Ничего серьезного, но ей довелось пережить нелегкое испытание, и душевные раны будут заживать дольше, чем рана телесная.
Геррик заметно побледнел:
— Сэр Чарльз…
— Нет. Думаю, что нет. — Стефан понимал, что так испугало Геррика, и сам разделял этот страх. — Но он определенно издевался над ней и запугивал всех троих. К счастью, у Софьи крепкая натура и смелости ей не занимать. Другая на ее месте просто сломалась бы.
Геррик уже взял себя в руки и снова спрятал эмоции за холодной маской бесстрастности.
— В ее храбрости никто никогда и не сомневался.
— В ее храбрости — нет. — Стефан выдержал многозначительную паузу. — Сомнение вызывает здравомыслие ее советников.
Похоже, герцог намекает, что ему известно о цели поездки Софьи в Англию? Геррик вопросительно вскинул брови.
— Так вы последовали за ней?
— К счастью для вас. Сэр Чарльз определенно намеревался убить ее. Если бы не я, вы искали бы сейчас труп.
— Борис упомянул, что это Софья ударила ножом сэра Чарльза, — парировал Геррик.
Удар достиг цели. Стоило закрыть глаза, и перед глазами вставала страшная картина: бледная Софья в лапах безумца, кинжал у ее горла и кровавая нить у нее на шее.
Стефан знал — это останется с ним навсегда.
— Никакая храбрость не помогла бы ей противостоять целой банде разбойников, — холодно сказал он. — Лишь благодаря удаче мне посчастливилось попасть сюда раньше, чем сэр Чарльз перерезал ей горло.
Это был уже откровенный выпад, и Геррик неприязненно поморщился.