— Мердок — один из немногих людей, который при случае сможет помочь мне, особенно в эти трудные дни. Поэтому давай выждем, — сказал он.
Соня кинулась в комнату падчерицы, когда ей доложили, что прибыл нарочный с цветами и длинным плоским свертком, предназначавшимся, несомненно, Джинни.
— Джинни! Ты только посмотри, какая прелесть! Посыльный ждет — иначе я не решилась бы тебя беспокоить.
Розы были прекрасны, а в них лежала визитная карточка с инициалами «С. М.».
— Это от мистера Мердока! Как ты думаешь, Джинни, он вернулся?
Джинни это ничуть не оживило, но все же она разорвала упаковочную бумагу. Соня вскрикнула от восторга. В футляре на бархате лежал гарнитур из опалов: ожерелье, браслеты, длинные серьги и кольцо — огромный опал, окруженный бриллиантами и жемчугом. «Боже, — подумала Джинни, — ведь опалы сулят несчастье!» Разве она могла забыть тот вечер, когда на ней были украшения из этого камня? В футляре также лежала записка с инициалами «С. М.». Джинни прочла ее: «В час дня за вами заедет Смит. Не забудьте про ключик».
Нет, не Мердок все это прислал, а Стив. Кто еще мог столь дерзко воспользоваться тем, что его инициалы совпадали с инициалами его хозяина?
«Но как же… как он осмелился? — подумала Джинни. — И как он мог позволить себе подобную дерзость? Почему Стив вдруг решил, что она…»
Впрочем, Джинни уже знала, что поедет. Поедет вне всяких сомнений.
Соня явно не собиралась мешать ей. Она даже не напомнила падчерице, что не стоит отправляться одной.
Когда подкатил экипаж, Соня не выразила ни малейшего удивления. Она даже помогла Джинни одеться. Оказалось, что в экипаже Джинни поджидала дама, назвавшаяся миссис Мери Плезенс.
— Какой, однако, джентльмен! — восхитилась Соня. — Надеюсь, Джинни, ты будешь вести себя разумно? Если Иван узнает…
— Ивану очень по душе мистер Мердок. Уверена, что он не стал бы возражать.
— Что ж, — обрадовалась Соня. — Ты чудесно выглядишь. Интересно, куда он собирается с тобой поехать?
К счастью, Соня не прочла записки.
На козлах сидел не кто иной, как Стив Морган, загримированный под телохранителя Мердока. Зачем же он так рискует? Что за опасную и загадочную игру затеял он на этот раз?
Впрочем, Стива нельзя было узнать даже по голосу. Он помог Джинни сесть в экипаж:
— Сегодня вы особенно хорошо выглядите, княгиня. Миссис Плезенс трещала без умолку, пока карета не остановилась у дома на Вашингтон-стрит.
— Надеюсь, вы посетите меня? Княгиня, познакомиться с вами было истинным удовольствием. — С этими словами миссис Плезенс скрылась из виду, и Джинни осталась в экипаже одна. Несмотря на порошок, голова у нее шла кругом. Она не знала, что делать дальше. Между тем Стив развернул экипаж и покатил в сторону от дома Мердока — к набережной.
Через несколько минут он бросил ей через плечо:
— Мы отправляемся в плавание. Надеюсь, ты не возражаешь?
— С каких это пор ты интересуешься моим мнением?
— Мне, пожалуй, и не следовало этого делать. — Широкополая шляпа придавала ему весьма мрачный вид. — Надеюсь, ты не страдаешь морской болезнью?
Не успела Джинни ответить, как они остановились. Высокий улыбающийся мулат шагнул вперед и схватил лошадей под уздцы:
— Думал, что вы уже не приедете. Но, к счастью, погода сегодня отличная. Ветер попутный. Да и тумана нет — так что счастливой прогулки!
Стив Морган неторопливо подошел к Джинни и легко, как пушинку, поставил ее на мостовую. Его близость, как всегда, обезоружила ее. Джинни, затрепетав, тряхнула локонами: будь что будет. Ее напускная сдержанность улетучилась как дым. Она почувствовала себя беззаботной как девочка.
Это чувство усилилось, когда маленькая яхта под белыми парусами понеслась по заливу. Капли морской воды засверкали на палубе как бриллианты.
— Бог мой, да сними ты эту дурацкую шляпу! Я куплю тебе дюжину таких же, если у тебя к ним слабость! Но у меня на борту мы обойдемся без этого.
Джинни сняла шляпу, отшвырнула ее прочь и тут же заметила, как засветились глаза Стива.
Золотисто-медные волосы Джинни разметал ветер. Она смотрела на Стива во все глаза. Он стоял на палубе, слегка расставив ноги, в распахнутом темном пиджаке и расстегнутой до пояса белоснежной рубашке. Ну настоящий пират! Да, он всегда походил на пирата — и почему она не замечала этого раньше?
— Так лучше? — насмешливо спросила она.
— Да, лучше — и намного. Ах ты, зеленоглазая сирена, за дерзость тебя следовало бы выбросить за борт!
— Как, прямо сейчас? Что ж, я вцепилась бы в тебя руками и ногами и постаралась бы утащить на дно вместе с собой.
— Не сомневаюсь. А теперь держись!
Тут порыв ветра резко накренил яхту. Стив расхохотался, когда волна обрушилась на суденышко и обдала Джинни солеными брызгами. Зато его глаза светились любовью, а все другое для Джинни не имело значения.
День пролетел как мгновение. Грело солнце, морской бриз освежал разгоряченные щеки, на губах была соль от океанской воды… Стив обращался с яхтой столь же умело и ловко, как с лошадьми. Интересно, яхта тоже принадлежит Сэму Мердоку? Впрочем, вопросов Джинни не задавала. Она промолчала и тогда, когда яхта скользнула в тень океанского клипера, стоявшего на якоре с убранными парусами.
— Ты сможешь подняться по веревочному трапу, или прикажешь поднимать тебя на талях, как пленницу?
Джинни схватилась за трап и стала подниматься, стараясь не смотреть вниз. Зная, что Стив рядом и готов прийти ей на помощь, она не испытывала страха.
Уже у самой кромки борта сильные руки моряков подхватили ее и поставили на палубу. И тут она увидела человека в фуражке и в сюртуке с золотым шитьем. Неужели Стив решил похитить ее и увезти на корабле, как самый настоящий пират? Ну и что, если и так?
— Мистер Морган? Я уже подумывал, не переменились ли у вас планы… Мадам!
— Очень мило, что вы дождались нас, капитан. Познакомься, Джинни, — это капитан Бенсон.
Подумать только, как просто и непосредственно Стив представил ее капитану! Впрочем, времени на размышления не было — Джинни уже вошла в каюту, роскошь которой поразила ее, хотя она и дала себе слово ничему не удивляться в этот день.
Дверь захлопнулась. Стив пристально смотрел на Джинни.
— Ты насквозь промокла. Похоже, я доставил сюда утопленницу. Думаю, прежде всего тебе надо переодеться.
У Джинни подкосились ноги, когда Стив, подойдя к ней, разорвал платье от шеи до талии.
— Пора расплачиваться, княгиня, и, видит Бог, я ждал этого давно.
Через мгновение она уже лежала поперек дивана, а его руки, такие знакомые и теплые, срывали с нее одежду…