Остров королевы | Страница: 53

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Конечно.

И сержант с выражением прочитал стихи, выученные в раннем детстве:


Души уходят — какая куда,

Кто чего заслужил.

Согласно тому, что сделал,

Согласно тому, как жил.


Трусы, лжецы и предатели,

Обманщики и ворье —

Все по заслугам получат,

Каждому место своё.


Пылью станет предатель,

Чтобы его топтали

И до скончания века

Цену предательства знали.


Горько заплатят пособники зла

За все свои дурные дела.


Ну а бесстрашные воины,

Чьи сердца горячи,

Звёздами станут на небе,

Чтобы светить в ночи.


И не померкнет вовеки

Слава геройская их,

Чтобы на них равнялся

Каждый в делах своих.


Буду, покуда жив я,

Так бороться и жить,

Чтоб верностью и отвагой

Место средь них заслужить.

Бессознательно ворочая веслом, Тайра молча удивлялась. Кто бы мог подумать, что этот здоровенный сержантище обладает таким мягким и невинным сердцем! Ее отвлекли от размышлений шумные Квортл и Портан, прибежавшие со сменой.

— Подъем, ребята, во! Разогните спинушки!

— Отдыхайте, силу набирайте!

Тайра, сержант и остальные уставшие гребцы уступили место смене. Кворти шутливо шевельнул ушами.

— Надеюсь, ваше великое величество готовы соснуть часок-другой, во!

Портан подмигнул сержанту:

— Спокойной полуночи, сержант! Пусть вам приятный сон приснится: рекруты на плацу, строевой смотр, ать-два, проверка оружия, во-во.

— Р-разговорчики! — привычно зыкнул сержант О’Крэг уже на ходу.

Тайра закуталась в старый плащ и сразу заснула. Полночи работы с веслом — хорошее снотворное. Катберт, казалось, вообще никогда не спал. Никто его спящим не видел. Он сидел у руля, в полусне удерживая «Петунию» на курсе. Журчала вода за бортом, нарушая мёртвую тишину ночи. Судно бежало на запад, несло на себе команду: тридцать один заяц, крылатый морской охотник и выдра приближались к Зелёному острову.


Тайру разбудил резкий крик Пандиона. Она подняла голову, но на мачте птицы не увидела. Пробравшись на корму, Тайра застала там Катберта, встретившего ее вопросительным взглядом единственного открытого глаза.

— Ещё не рассвело, капитан. Куда Пандион делся?

Катберт лениво почесал ухо.

— Кто его разберёт, какая ему ещё в голову взбредёт блажь. Может, даже и землю уже почуял.

Тайра понеслась вперёд. Море гладкое, почти без волн, устлано белым туманом, уже слегка позолоченным лучами поднимающегося солнца. Ничего толком не видно, но откуда-то доносятся крики чаек. Тайра наклонилась вперёд, напряжённо вглядываясь в туман. За ее спиной вдруг захлопал парус, тот же ветер принялся разгонять туман. Неожиданно шерсть выдры встопорщилась от макушки до самого хвоста. Она взмахнула лапами и завопила:

— Земля-а-а-а-а-а! Прямо по курсу земля-а-а-а-а!

Корабль ожил. Сзади взорвался шум голосов. Гребцы побросали весла и взгромоздились на скамьи-банки. Зайцы вытягивали шеи и беспокойно шевелили ушами.

— Ребята, кто там землю увидел?

— Во-во, наконец-то качать перестанет!

— Надо подкрепиться успеть до высадки! На пустой желудок нельзя на сушу.

— А ну приклеили зады к банкам, любопытные образины! — заорал капитан. — Кто дал команду прекратить греблю? Разбулькались, как старые ежихи-сплетницы за самоваром! Уши вырву! Лупи море вёслами, лягушки ленивые!

Капитан передал руль Грандену и взялся за свой барабан, подгоняя гребцов. Помогал и крепчавший с каждой минутой ветер. Судно птицей устремилось к берегу, под бодрые крики капитана:

— Суши весла, олухи ретивые! Тормози! Рифы по курсу! Я сказал — грести, а не беситься!

По рядам гребцов прокатился смешок. Катберт, прихватив двух помощников, бросился на борьбу с парусом. «Петуния», лавируя между рифами, приблизилась к галечному пляжу и вот уже заскреблась килем о пологое дно.

Ещё не успели отдать якорь, а зайцы уже сгрудились у бортов, топочась и гудя в предвкушении высадки. Зычные голоса капитана Грандена и знаменного сержанта О'Крэга восстановили порядок.

— Смир-рна-а! Что за крольчатник?

— Кто хоть ухом в сторону берега шевельнёт, на риф высажу!

— Слушать капитана судна!

Катберт сверкнул моноклем.

— На берег сойдут леди Тайра, капитан Гранден, сержант О’Крэг и я. Авангард на случай вражеской атаки. Прапорщики Квортл и Портан, отдать якорь и заняться парусами. Капрал Драблвик с кухней последует за нами, разведёт огонь и займётся пищей. Остальные образуют цепочку от судна до берега, передадут все необходимые припасы и оружие. На берегу вести себя как подобает зайцам Дозорного Отряда. Вольно, разойдись, приступить к исполнению!

Закипела работа. Тайра прошлась по берегу, взобралась на скалу и огляделась. Она наконец на острове, где жили ее предки. Где правила Королева Кланов.

Сзади кашлянул сержант О’Крэг. Тайра обернулась.

— Я по поручению майора Франка, мисс. Примете пищу с зайцами?

Дымок костра и аппетитные запахи полевой кухни щекотали ноздри, напоминая, что пора подкрепиться.

— Конечно, сержант!

— Добро пожаловать, мисс, но майор сказал, гм, извините, что кормить вас не будет, пока вы не смените облачение, во.

Тайра оглядела свой скромный наряд.

— А чем плоха моя одёжка? — возмутилась она.

Сержант ухмыльнулся.

— Майор говорит, что у вас вид, извините, как у ёжика, которого осенью в листопад катали под деревьями в лиственном лесу. Он говорит, что вам по уставу и штатному расписанию положено выглядеть как королеве. Или, говорит, пусть постится, во-во. Это майора слова, не мои.

Кипя от возмущения, Тайра вернулась на «Петунию» и переоделась. Мрачно прошествовав к костру, она уселась среди шумных зайцев. Капрал Драблвик протянул ей миску грибного супа с ячменём и свежие лепёшки.

— Приятного аппетита, миледи. Прекрасно выглядите!

Тайра благодарно улыбнулась толстому капралу и насупилась на подошедшего Катберта.

— Ослепительный вид, миледи! Настоящая королева!

— Очень рада вашей оценке, майор, — сухо ответила Тайра, едва кивнув Катберту.

— Дак… не во мне дело, во. Наши зайцы готовы к бою, чтобы вернуть остров законной королеве. Кто знает, может, иной и голову сложит. Война есть война. Но если уж потерять жизнь, то ради королевы, которая и выглядит королевой, а не ради девчушки-оборвушки, так ведь?