Адские механизмы. Книга 1. Механический ангел | Страница: 27

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Кто?

— Королева Боадиция, восставшая против римлян. Говорят, она сама правила колесницей и умела метать дротики, а в гневе напоминала разъяренную львицу… — Уилл посмотрел Тесс в глаза и усмехнулся: — Вы не понимаете? Что ж, если бы вы выросли в Англии, то знали бы эту историю. Я найду вам о ней книгу, только напомните мне об этом. Так или иначе она была и королевой, и воином. Она не сумела смириться с поражением и, чтобы не попасть в плен к римлянам, добровольно приняла яд. Боадиция была храбрее любого мужчины. Мне кажется, что Шарлотта очень на нее похожа, только ростом, наверное, поменьше.

— Но как такое возможно? Мы, женщины, устроены иначе, нам несвойственны враждебность и агрессия, мы все пытаемся решить миром, так как же она может убивать?

— Я видел, с какой яростью вы отбивались от Темных сестер, — заметил Уилл. — И если я правильно помню, леди Одли тоже была убийцей…

— Значит, вы читали эту книгу! — Тесс не могла скрыть своего восхищения.

Теперь уже настала очередь Уилла удивляться.

— Я предпочитаю «След змеи» [38] . Больше приключений, меньше переживаний. Впрочем, лучше «Лунного камня» книги нет. Вы читали Коллинза?

— Я обожаю Уилки Коллинза! — воскликнула Тесс. — Он великолепен! И его «Женщина в белом»… Но по моему, вы смеетесь надо мной!

— Нет, нет, не над вами, — отсмеявшись, выговорил наконец Уилл. — Просто я еще никогда не видел человека, которого бы так воодушевляли книги. Такое ощущение, что они для вас все равно что драгоценные камни.

— Ну и что? Неужели у вас нет ничего, что бы вы любили всем сердцем? Только не говорите мне о «коротких гетрах», «теннисных лужайках» и прочих глупостях.

— Господи, похоже, вы видите меня насквозь! — в притворном ужасе воскликнул Уилл.

— У каждого из нас есть что-то, без чего мы не можем жить. И я найду ваше слабое место, уверяю… — Тесс хотела сказать что-то еще, но, взглянув на юношу, смущенно замолчала. Уилл же неотрывно смотрел на нее; его глаза были того же самого темно-синего цвета, что и бархатный переплет книги, которую Тесс держала в руках. Его взгляд медленно скользил по лицу девушки, спустился на шею, потом еще ниже, и наконец Уилл снова посмотрел ей в глаза. Сердце Тесс билось в груди словно испуганная птичка. Во рту пересохло, дышать становилось все труднее и труднее. Ее охватило какое-то странное желание, природу которого она не могла понять.

— Уже поздно, — в конце концов медленно произнес Уилл и отвел взгляд. — Пойдемте, я провожу вас в вашу комнату.

— Я… — хотела было возразить Тесс, но так и не нашлась что сказать. Он был прав — сквозь толстое оконное стекло она видела, как на черном ночном небе сверкают булавочные головки звезд. Тесс встала и, прижав книгу к груди, неспешно вышла в коридор.

— Есть несколько правил. Будете их соблюдать — и никогда не потеряетесь в Академии. Сейчас я вам все объясню. — Уилл по-прежнему не сводил с девушки пристального взгляда. Однако теперь он казался даже застенчивым, словно боялся Тесс. Но что она могла сделать? — Есть несколько способов, с помощью которых можно понять, куда ведет та или иная дверь или тот или иной коридор… — Он неожиданно замолчал, и Тесс увидела, что навстречу им идет Софи. В руках она держала огромную корзину, доверху набитую чистым бельем.

Увидев Уилл и Тесс, горничная остановилась и напустила на себя строгое выражение лица.

— Софи! — Застенчивости Уилла как не бывало, он снова был веселым, немного озорным юношей. — Вы уже прибрались в моей комнате?

— Все сделано. — Софи даже не улыбнулась в ответ. — Там было очень грязно. Надеюсь, в будущем вы не станете тащить в Академию части мертвого демона.

Рот Тесс широко открылся от удивления. У нее в голове не укладывалось, как это горничная может делать замечания хозяевам?! Софи была простой девушкой, а Уилл — и пусть он очень молод — был джентльменом.

Но Уилл не обратил на выпад горничной никакого внимания:

— Это часть моей работы, дорогая Софи.

— Кстати, мистер Бранвелл и мистер Карстаирс сами чистят свои ботинки, — заявила Софи и перевела мрачный взгляд с Уилла на Тесс. — Возможно, вам стоило бы брать пример с них.

— Возможно, — легко согласился Уилл. — Но сомневаюсь, что смогу это сделать.

Софи оставалось лишь нахмуриться и отправиться своей дорогой. Когда она проходила мимо молодых людей, то от негодования передернула плечами.

Тесс с изумлением посмотрела на Уилла:

— Что это было?

Уилл скорчил забавную гримаску:

— Софи нравится притворяться, что она меня не любит.

— Не любит? Да она вас попросту ненавидит! — При других обстоятельствах Тесс могла бы спросить, ссорились ли когда-нибудь Уилл и Софи, но как можно ссориться со служанкой? С детства она была уверена: если горничная чем-то недовольна, ее тут же увольняют.

— Что… Что произошло между вами?

— Позвольте мне не объяснять, Тесс. — Голос Уилла звучал мягко, но в нем слышались и стальные нотки. — Есть вещи, которые вы пока не можете понять.

Если и существовало на свете что-то, что Тесс ненавидела всей душой, так это ситуации, когда ей говорили, будто она чего-то не понимает. Не понимает, потому что слишком молода или потому что она девушка… Да мало ли какие причины можно было найти. Только вот во всех этих объяснениях не было ровным счетом никакого смысла. Разозлившись, она упрямо вскинула подбородок:

— Хорошо, можете не говорить. Но знаете, похоже, что вы когда-то очень сильно ее обидели.

Настроение Уилла неожиданно испортилось.

— Можете думать что вам угодно. Хотя это странно, если учесть, что вы почти ничего обо мне не знаете.

— Я знаю, что вы не любите честно и прямо отвечать на вопросы. Знаю, что вам лет семнадцать, не больше. Знаю, что вы любите Теннисона — вы цитировали его еще в Темном доме. Я знаю, что вы сирота, так же как и я…

— Я никогда не говорил, что я сирота! — Лицо Уилла исказила такая дикая ярость, что Тесс невольно отпрянула. — И я ненавижу поэзию. Так что выходит, вы в самом деле ничего не знаете обо мне!

С этими словами он резко развернулся и зашагал прочь по коридору.

Глава пятая
Кодекс сумеречных охотников

Мечты истинны, пока они длятся,

И разве мы не живем в мечтах?

Альфред, лорд Теннисон [39] . «Высший пантеизм» [40]