Любовные послания герцога | Страница: 79

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Он бросился к ней.

– Моя жена встречается с другим мужчиной, а я, видимо, должен закрыть глаза на такое поведение? А ведь и дня не прошло с тех пор, как мы поженились. Это уж чересчур, Фелисити.

– Не выставляй себя на посмешище. Я должна была сделать это. К тому же он сам пригласил меня. Так что все это совершенно прилично, – сказала она, не спуская глаз с двери.

– Прилично? Встречаться с другим мужчиной в таком уединенном месте? – сказал он, подходя ближе. – Я с тобой не согласен.

Она открыла было рот, чтобы сказать, что она обо всем этом думает, но тут ее внимание отвлекло другое.

– Где ты взял этот сюртук? – спросила она, с подозрением прищурив глаза.

Он взглянул вниз на темно-зеленую шерсть с серебряной нитью.

– Думаю, у Вестона.

– У Вестона? – Она покачала головой. – Я имею в виду, где ты нашел его?

Он указал на потолок:

– Наверху. Их там целый шкаф. – Он вытянул вперед руки, чтобы она могла как следует разглядеть сюртук. – Как он тебе? Покрой, по-моему, хорош, хотя я предпочитаю более строгие вещи. Самое главное, чтобы тебе он пришелся по вкусу. Так тебе он нравится?

– Ничуть! – воскликнула она, сердито глядя на него.

– Это плохо, потому что, боюсь, этот сюртук и другие – это все, что у меня сейчас есть. Однако я уверен, что мистер Вестон будет рад изготовить что-нибудь более соответствующее моему, а главное, твоему вкусу.

Она задрожала от гнева.

– Ты украл это из гардероба герцога? Но это ужасно. Но это ужасно, Тэтчер. Он будет здесь с минуты на минуту, и я сомневаюсь, что он с пониманием отнесется…

– Откуда ты знаешь, что он уже не находится здесь?

– Здесь?

– Да.

– Где? На каминной полке?

– Нет, стоит прямо перед тобой.

Она окинула его взглядом.

– Ты сошел с ума. А теперь, пожалуйста, сними этот сюртук, пока кто-нибудь… – Она потянула его за рукав но тут кто-то осторожно поцарапался в дверь.

– Войдите, – сказал Тэтчер.

Вошел ливрейный лакей и отвесил им поклон по всем правилам.

– Ваша светлость, ваша матушка просит вас спуститься вниз. – Лакей слегка поклонился. Фелисити. – Леди Чарлз просит также привести с собой ее светлость, чтобы можно было сделать официальное объявление о вашем бракосочетании. – Он сделал паузу и снова поклонился Фелисити, на сей раз более глубоким поклоном. – Желаю вам долгих лет супружеской жизни, ваша светлость.

Тэтчер кивнул:

– Скажи моей матушке, что моя супруга и я спустимся вниз немедленно.

Лакей поклонился и ушел, тщательно закрыв за собой дверь.

Он взглянул на Фелисити и заметил, что она сильно побледнела.

– Тэтчер, – прошептала она, – этого не может быть… Он протянул к ней руки, но она попятилась от него как от незнакомца.

По правде говоря, так оно я было.

Поэтому он сделал то, что следовало сделать с самого начала. Поклонившись, он назвал себя:

– Обри Майкл Томас Стерлинг, десятый герцог Холлиндрейк, ранее капитан Майкл Тэтчер из девяносто пятого стрелкового батальона его величества, к вашим услугам.

– Ты лгал мне.

– Сначала это была ошибка, а потом…

– Как мог ты так поступить со мной? Я думала, что ты меня любишь. Я думала, что ты… – Она замолчала и взглянула на него. – Скажи, мы действительно женаты?

Он очень надеялся обойти в разговоре эту тему, по крайней мере, до тех пор, пока она не простит его.

– Фелисити, – сказал он и протянул к ней руки. Но она отпрянула от него и сделала то, что было хуже самых мрачных предсказаний Джека и Талли. Его герцогиня не стала в него стрелять. Она молча повернулась и ушла. И унесла с собой его сердце.

Глава 17

В комнате кто-то откашлялся.

Тэтчер приоткрыл один глаз и застонал. Его матушка.

– Я должна сказать, – заявила леди Чарлз, – что если в твои намерения входило приехать в Лондон, принять титул своего деда и занять в обществе положение, подобающее твоему статусу, то ты потерпел полное фиаско. – Одетая в элегантное дневное платье, она пересекла комнату и, не дожидаясь приглашения и игнорируя тот факт, что он все еще не поднялся на ноги, уселась в ближайшее от него кресло. – Ну и ну! Неужели ты даже не переоделся со вчерашнего вечера? Надо тебе подыскать приличного камердинера.

– Добрый день, мама, – сказал он. – Рад видеть тебя, а теперь уйди, пожалуйста.

– Ты мог бы разглядеть меня лучше, если бы сел и открыл глаза.

Он подчинился, и она, вглядевшись в его лицо, поморщилась:

– Не позвать ли доктора? Ты выглядишь как черт знает кто. – Она обернулась через плечо: – Стейнс? Ты здесь?

Сразу же появился дворецкий, прятавшийся в коридоре.

– Да, мадам?

– Прикажи принести чаю для его светлости, а также прислать тазик с горячей водой и мыло.

– Мама, я способен сам…

– А еще я хотела бы стаканчик мадеры. У меня было на редкость нелегкое утро.

– Да, мадам, – сказал Стейнс и поспешил ретироваться. Тэтчер с трудом сел. Он всю ночь разыскивал Фелисити, но так и не нашел.

– Предупреждаю, что если ты пришла, чтобы отчитывать меня, то Дженива мне уже все уши прожужжала.

– Уж лучше это, чем утро, которое пришлось вытерпеть мне. Должна признаться, что такого количества визитеров у меня не было с незапамятных времен. Каждая старая близкая «подруга» пришла посмотреть, как я переживаю скандал. – Она сняла перчатки и положила их на маленький столик, стоявший рядом. Потом она весело рассмеялась, удивив его и выведя из состояния мрачной безнадежности. – Откровенно говоря, я так не веселилась с тех пор, как был жив твой отец. Ты сделал мой сезон в Лондоне незабываемым, а ведь он только еще начался.

Тэтчер покачал головой. Может быть, он не так ее понял?

– Моя жизнь разбита вдребезги, а ты называешь это «весельем»?

– Весельем? Да это самый великолепный скандал, дорогой мой! Это кровь в тебе сказывается. Ни один из твоих чопорных Стерлингов не способен на такое. Это напоминает мне то, что мог устроить один из Редфордов в свои лучшие дни, когда еще не стал наследником мой отвратительно занудный братец.

Тэтчер снова закрыл глаза и помассировал больную голову.

– Извини, но я не вижу в этом ничего веселого. Я сейчас тревожусь за свою жену, которую, если ты еще этого не знаешь, пока не удалось найти.