— Прости, дружище, — произнес Джек с чувством вины. Но внезапно налетевший ветер исказил его голос, заставив его звучать не тепло и сочувственно, а хрипло, резко и даже насмешливо. Джек поднял голову, намереваясь позвать на помощь какого-нибудь прохожего, но то, что он увидел, тут же заставило его забыть о своих благих намерениях.
Совсем рядом с ним стояли два «джентльмена удачи». Потрепанная одежда, небритые лица, щербатые рты. Нож в руках одного из них довершал ужасное впечатление. У них был такой вид, как будто они неожиданно столкнулись с ангелом мщения, который внезапно спустился с небес. Один из грабителей держал женщину, прижимая ее к стене здания. Неожиданно для себя и для актеров этой уличной драмы Джек тоже стал действующим лицом.
В одно мгновение Джек все понял и оценил обстановку. Своим падением он оглушил главаря шайки. Повергнутый бандит начал что-то мычать, понемногу приходя в сознание. От резкого движения при подъеме с земли полы плаща взметнулись, пыль, поднявшаяся от падения, поднялась в воздух, и Джек выглядел так, как будто в самом деле парил в воздухе. Его появление произвело на бандитов сильное впечатление.
— Призрак, призрак, — испуганно забормотал грабитель, державший в руке нож.
— Нет, — дрожащим голосом ответил ему приятель. — Призрак не мог бы свалить с ног Большого Неда. Это сам дьявол.
Второй бандит, видимо, более трусоватый, выпустил женщину, попятился, развернулся и бросился наутек. Его приятеля не надо было приглашать.
— Стой. Подожди меня! — закричал он вслед убегавшему и, спрятав нож, быстро побежал за ним.
Джек посмотрел им вслед. Сказать, что он был удивлен, означало не сказать ничего. Он был потрясен, наверное, не меньше самих грабителей. Всего минуту назад он целовал Сару Форрестер и вот неожиданно очутился среди грабителей, помешав им осуществить гнусное злодеяние.
— О, добрый сэр, как я вам благодарна! — воскликнула спасенная им женщина и в порыве благодарности обняла его. — Они хотели получить заработанные мной деньги, но они не имели на это права. Я одна из девушек Билла.
Обнимая, незнакомка ловко шарила руками по его одежде и даже попыталась забраться ими под плащ. Джек оттолкнул ее. На щеках дамочки лежал толстый слой кричащей косметики, такой же кричащий наряд украшал ее фигуру.
— Идите! — резко сказал Джек, поправляя маску.
— Но, сэр, позвольте мне отблагодарить вас. Я умею быть благодарной, поверьте мне.
От нее слабо пахло дешевым джином. Но в этом не было ничего удивительного, — это была одна из отличительных черт ее профессии.
— О, я нисколько не сомневаюсь в этом, — улыбнулся Джек. — Вот только не знаю, что будет, когда Большой Нед придет в себя.
Это ее сразу отрезвило. Присев в реверансе в знак признательности, она поспешно скрылась в ночной темноте.
Джек призадумался. Спустившись с облаков на землю, надо было найти способ опять подняться наверх, иначе говоря, снова попасть в театр, причем незаметно. О том, чтобы пройти в театр через главный вход, нечего было и думать. Просто уйти домой — тоже не выход. Сара должна увидеть его там, где оставила, — в ложе Девлинов. Иначе она может заподозрить неладное, а то и вовсе прийти к выводу, что ее жестоко разыграли.
Итак, ему больше ничего не оставалось, как любым способом проникнуть в театр. Должен же быть какой-то боковой вход? Джек в отчаянии принялся оглядывать глухую стену театра. Никаких дверей, одни выщербленные непогодой камни, но трещины и выбоины были не настолько велики, чтобы по ним можно было забраться на второй этаж. Драгоценные секунды улетали, надо было спешить. На его счастье, к углу здания была прикреплена водосточная труба. Он торопливо подбежал к ней. Крепкая на вид труба подсказала ему, как надо действовать.
Служба на парусных судах научила хорошему навыку — умению лазить по мачтам, без которого никак нельзя было обойтись настоящему моряку. Эту нелегкую школу прошел и Джек, благодаря своим длинным рукам и ногам он был одним из лучших учеников. Приобретенное умение было как нельзя кстати.
Быстро вскарабкавшись по трубе на второй этаж, Джек встал на уже знакомый карниз. В этом месте, к счастью, он был намного крепче. Цепляясь пальцами за щели между камнями, Джек сделал несколько осторожных шагов вдоль карниза и очутился перед темным окном, ведущим в другое подсобное помещение. Оттянув тихонько раму, Джек забрался внутрь. Переведя дух, он вознес благодарную молитву, все окончилось как нельзя лучше. По его расчетам, с того момента, когда он вышел из ложи Девлинов, прошло не более десяти минут.
Едва он успел снять свой маскарадный костюм и выйти в холл, как раздался звонок, извещающий о конце антракта. Джек быстро прошел к столику, где продавались освежающие напитки, купил два стакана со слабеньким сладким вином и еще быстрее поспешил в ложу Девлинов. Он успел подать стакан Джулиане за пару секунд до поднятия занавеса.
— Прошу прощения за задержку. В холе такая давка, можно подумать, что всех внезапно охватила жажда.
Джулиана, как увлеченная театралка, пристально смотрела на сцену. Не глядя на Джека, она прошептала:
— Слишком поздно вам возвращаться в ложу Форрестеров. Отец, ты не против, если мистер Флетчер прослушает третий акт в нашей ложе?
Мистер Девлин что-то буркнул в знак согласия. Джек перевел дыхание, поднес к своим губам стакан с напитком и вдруг почувствовал, как напиток течет по фальшивым усам.
Черт, он совсем забыл о них! Но ему опять повезло. Ни мисс Джулиана, ни мистер Девлин не заметили изменения в его внешности.
Стараясь не привлекать к себе внимания, он словно невзначай коснулся губ и твердой рукой отодрал усы. Было так больно, что он невольно застонал.
— Вы что-то сказали, лейтенант? — на миг обернулась в его сторону Джулиана.
— Я хотел сказать, что мне будет чрезвычайно приятно провести этот акт в вашем обществе, мисс Джулиана.
Она покраснела от смущения. Джек воспользовался ее замешательством и обвел быстрым взглядом театральные ложи. Как раз в это мгновение в свою ложу вошла Сара Форрестер в сопровождении графа. Итак, его приключение закончилось благополучно. Все прошло как нельзя лучше.
Неведение, как известно, — настоящее благо для человека. Впрочем, до известного времени. Джеку сильно повезло этим вечером, но не все прошло так гладко, как он думал. В суматохе и суете он не заметил одной пропажи.
Спасенная дамочка не зря прижималась к нему, словно от пережитого испуга или из чувства благодарности. Она выудила кое-что из того кармана, куда успела забраться. Но позже, когда она внимательнее рассмотрела эти штуки — черные перья, то ее несказанно удивило подобное содержимое карманов. Она не могла понять — зачем джентльмену, прыгнувшему с неба, носить в своем кармане перья?! Ее Билли, когда она рассказала ему обо всем, что случилось с ней, больше всего заинтересовал именно этот странный эпизод.
Джек не догадывался еще кое о чем. Оказалось, дамочка вернулась назад и видела, как легко он поднялся наверх и растворился в темноте, словно взлетевшая птица.