— Ну вот, — тихо шепнул он. — Теперь ты видишь? Я совсем не враг. Я твой друг. Ты не должна бояться!
Он подождал немного, не обращая внимания на испуганные возгласы окружающих, затем, убедившись, что крапчатая красавица не взбрыкнет, поднялся и принялся охлопывать гладкую мускулистую шею, шепча ласковые слова.
Толпа взорвалась аплодисментами, на мостовую полетели цветы.
Не переставая оглаживать лошадь, Ракоци слегка поклонился, и был вознагражден одобрительным ревом публики, пришедшей в полный восторг.
— Вот мы и триумфаторы! — тихо проговорил он, затем взялся за гриву лошади и вспрыгнул ей на спину.
Всеобщее ликование достигло своего апогея, когда Ракоци прогарцевал сквозь толпу в ту сторону, куда унеслась кавалькада. Люди размахивали руками, бросали в воздух платки и бежали за всадником, пока он не свернул на виа де Черретани. Отсюда уже начиналась финишная прямая к помосту, установленному на пьяцца дель Домо. Там ликовала другая, еще более восторженная и красочная толпа. Скачки окончились, победила рослая гнедая кобыла, и каждому хотелось на нее поглядеть.
При появлении Ракоци все замерли, над площадью повисла звенящая тишина.
Стоявший на помосте Лоренцо Великолепный прервал церемонию награждения победителей, привычная маска невозмутимости слетела с его лица. В глазах Медичи вспыхнула неподдельная радость.
— Так вы все-таки живы? А мне донесли, что вас затоптали!
— Слухи обманчивы! — весело откликнулся Ракоци, натягивая поводья.
— Большая неосторожность прогуливаться по виа дель Моро в день скачек!
— Я полагал, что они уже состоялись! — Он похлопал лошадку по шее, прежде чем с нее соскользнуть. — Неплохая кобылка, признаюсь. Я был приятно ошеломлен.
Лоренцо расхохотался.
— Ах, амико, вам вновь удалось меня удивить. Примите мои поздравления! Фортуна сегодня к вам благосклонна!
— Надеюсь, не только ко мне? — спросил Ракоци, поднимаясь на помост.
Лицо Лоренцо вмиг стало серьезным.
— Не только, но отнюдь не ко всем! Четыре смерти в один день, это ох как немало! Вдвое больше, чем в прошлом году. А сколько ран и ушибов! Даже Лионелло, — он жестом подозвал одного из наездников, — задел за какой-то прут, хотя все равно пришел к финишу первым.
Рука Лионелло висела на перевязи, и его вежливая улыбка больше напоминала гримасу.
— Что с вами случилось? — спросил Ракоци.
— Ничего, пустяки, — заверил Лионелло, недоверчиво глядя на чужеземца, — мне вскорости полегчает.
— Не сомневаюсь, — сухо проговорил Ракоци, — но будет лучше, если вы позволите мне осмотреть ваше плечо. Особенно если прут был ржавым. У меня имеется мазь, которая облегчит боль и предотвратит воспаление раны.
Пьеро насмешливо хмыкнул, но Лоренцо согласно кивнул.
— Да, Лионелло, с такими ранами не стоит шутить.
Ракоци поклонился, благодаря Медичи за поддержку, и опять обратился к наезднику:
— Приходите ко мне в палаццо до начала увеселений. Если хотите, можете прихватить с собой кого-то еще. — Его забавляла боязнь Лионелло. — Я гораздо менее опасен, чем ваша рана, поверьте! Я только алхимик, а не колдун.
Лионелло залился краской и, заикаясь, пообещал, что придет.
Старшины победившей гильдии вышли вперед, чтобы забрать свою лошадь, флорентийцы разразились громкими криками. И тут же на звоннице Санта-Мария дель Фьоре ударили в колокола, а трубачи вскинули трубы к губам, подавая сигнал к началу торжественного шествия, которое, покружив по городу, должно было закончиться на площади Синьории.
Перед тем как занять свое место во главе процессии, Лоренцо обратился к Ракоци.
— Я очень рад, что все кончилось хорошо! Но, признаться, и удивлен тоже немало.
— Удивлены? Чем же? — спросил Ракоци, улыбаясь.
— На вашей спине столько пятен, словно по ней прошлась вся флорентийская конница. Но удивляет меня не ваша удачливость, а ваша неосмотрительность. Людям нашего возраста не пристало себя так вести.
— Грацие, [25] Великолепный! Я принимаю этот упрек! — Улыбка сошла с лица Ракоци, он вдруг осознал, как глупо выглядела его бравада, и устыдился.
— Вот и прекрасно. — Лоренцо кивнул и стал осторожно спускаться с помоста. Пьеро следовал за ним с выражением недовольства на красивом надменном лице.
— Неужели все это затянется? Я хотел бы успеть на охоту!
Лоренцо рассвирепел.
— Замолчи! Надо уметь отказываться от своих удовольствий! Быть здесь гораздо важней! Ты — флорентиец, Пьеро! И уже не дитя! В твои годы пора бы взяться за ум и заняться чем-то полезным!
Пьеро сузил глаза.
— Я знаю. Мне прожужжали все уши о том, каким в свои двадцать был ты. Дипломатические успехи! Поездки в разные страны! Тут есть чем гордиться. Но я, увы, не таков!
Лоренцо отвернулся от сына, устремив свой взор на высокий шпиль Синьории.
— Да… к сожалению!
Лицо Ракоци, слышавшего весь этот разговор, оставалось непроницаемым, но глаза его были печальны.
* * *
Письмо римлянки, называющей себя Оливией, к Франческо Ракоци да Сан-Джермано. Написано на обиходной латыни.
Ракоци Сен-Жермену Франциску во Флоренции, или как там она теперь называется, Оливия шлет свои приветы и уверения.
Я слышала от Никлоса Аурилиоса, что ты оставил Венецию и поселился возле речушки Арно. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, хотя можно было выбрать и Рим. Скажи, что ты нашел в этой бывшей казарме римских легионеров? Она тщится стать городом, но город на свете один.
И не надо ссылаться на достижения тамошних художников, поэтов и музыкантов. Медичи регулярно шлет Папе образчики их работ.
А Рим ты сейчас бы, мой друг, совсем не узнал, тут многое изменилось. Храм Сатурна, тобою любимый, превратили в огромную церковь. Теперь никто и не помнит, что в ней было когда-то, а те, в ком жив интерес к прошлому, обращаются большей частью к временам Теодоры. [26]
Цирк Флавия называется теперь Колизеем [27] , он частично разрушен. Тебя, вероятно, это расстроит. И вообще, осады, смуты, пожары нанесли городу огромный ущерб. Но мне не хотелось бы жить где-то еще! Какое-то время я провела в Александрии, приходилось мне бывать и в Афинах, но с Римом ничто не сравнится, только здесь я — дома. Рим — моя родина! Истинная… ты знаешь, о чем я.