Тигр, светло горящий | Страница: 37

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Друзья! — закричал он, перекрывая треск хлопушек и шипение огненных серпантинов. — Нам нужна ваша помощь — и быстро! Женщины и дети, бегите домой и тащите все ведра, какие есть. Бегите со всех ног!

Он хлопнул в ладоши, и люди бросились врассыпную, как пыль, сдутая с камина.

— А теперь мужчины! Образуйте цепочку от огня к ближайшему колодцу. Где тут ближайший колодец?

Он оглянулся, и взгляд его остановился на человеке, неторопливо пересекающем улицу в направлении от горящего дома.

— Сэр, где тут ближайший колодец? Как вам должно быть понятно, нам необходима вода, сэр, и в больших количествах.

Человек на мгновение задумался.

— Тут есть один у яслей Шилда, — сказал он спокойным тоном, который нисколько не соответствовал взволнованному голосу Астлея.

Человек снова задумался.

— Но ближе всего — вон там.

Он показал за забор, у которого темно-коричневой массой толпились девочки.

— Откройте ворота, леди, и ничего не бойтесь — вы оказываете нам большую услугу! — выкрикнул Астлей, в любых обстоятельствах остававшийся циркачом.

Когда ворота распахнулись, цепочка мужчин вытянулась вдоль двора к колодцу около здания приюта и начала передавать ведра с водой в сторону огня. Вскоре к ним присоединились женщины, дети и даже несколько сирот из тех, что посмелее. Филип и Джон Астлей встали в первом ряду цепочки и принялись заливать водой огонь, а потом передавать пустые ведра ребятишкам, которые стремглав неслись к началу цепочки.

Как только Филип Астлей взял бразды правления в свои руки, все так четко и быстро организовалось, что никто из находящихся поблизости не смог остаться в стороне. Скоро людей набралось уже достаточно, чтобы образовать две цепочки, и число ведер удвоилось. Здесь можно было увидеть Дика и Чарли Баттерфилдов, Джема и Мейси Келлавеев, Бет и Магги Баттерфилдов и даже Томаса и Анну, которые, как и Джем, не смогли остаться дома, когда вокруг поднялся такой шум. Все они до боли в руках передавали ведра, и никто не знал, что другие члены их семей заняты тем же самым.

Астлей выплеснули сотни ведер с водой. Некоторое время казалось, что это дает результат, поскольку огонь на одной из сторон первого этажа погас. Но другие языки пламени находили новые запасы фейерверков и воспламеняли их — те разлетались в стороны и пожар занимался с новой силой. К тому же пламя стало быстро распространяться вверх, горящие части потолка и крыши все время падали вниз, поджигая потушенные было стены первого этажа. Предотвратить уничтожение дома было невозможно. В конечном счете Астлей были вынуждены признать свое поражение и принялись выплескивать воду из ведер по периметру дома, чтобы предотвратить распространение огня.

Наконец Астлей распорядился, чтобы те, кто черпал воду из колодцев, остановились. Последнее ведро передали по каждой из цепочек, и когда люди повернулись к стоящим перед ними за следующим, как они делали это в течение последнего часа, обнаружилось, что работа закончилась. Тогда они пошли к дому посмотреть результаты своих трудов. Вид сгоревшего здания производил удручающее впечатление — зияющие руины среди домов, как гнилой зуб в ряду здоровых. Из углей в небо все еще поднимался дым, отчего казалось, что сейчас не яркое утро, а вечерние сумерки.

Глава шестая

После энергичных трудов по тушению пожара наступила неловкая пауза. Но вскоре Филип Астлей взял на себя обязанности по поднятию настроения.

— Друзья, вы пришли на спасение цирка Астлея, и я навсегда останусь вашим должником, — сказал он, стараясь держаться прямо, хотя давалось ему это нелегко — слишком много сил было потрачено в течение последнего часа. — Произошло прискорбное, катастрофическое событие. В этом доме хранились фейерверки для празднования дня рождения его величества короля через два дня. Но мы можем восхвалять Господа, что пострадал лишь один человек, а благодаря вашим героическим усилиям не претерпела ущерба никакая другая собственность. Не будет нарушена и деятельность цирка. Напротив, представление состоится сегодня вечером в обычное время — в половине седьмого; билеты все еще продаются в кассе. Если вы не видели представления, то, значит, пропустили зрелище куда как более захватывающее, чем этот пожар. Я вам чрезвычайно благодарен, мои соседи, неустанно работавшие, чтобы этот несчастный случай не превратился в трагедию. Я…

Он продолжал в том же ключе. Одни слушали его, другие — нет. Одним нужно было услышать слова, другие хотели только сесть, выпить, поесть, обменяться новостями или лечь спать. Люди стали бродить вокруг, ища друзей и родню.

Дик Баттерфилд стоял за спиной Филипа Астлея, а потому имел возможность понять, какие выгоды предоставляют ему обстоятельства. Например, когда он услышал, что Филип Астлей сообщает живущему на этой улице человеку, что он немедленно собирается восстановить дом, ему пришла на ум груда кирпичей на Кеннингтонской дороге — они лежали там и только ждали, когда их используют. Через часок-другой, пожалуй, следует отправится в паб, где обычно обедает кирпичник, и поговорить с ним. А до этого хорошо бы заглянуть на лесопилки, что стоят на берегу реки. Дик улыбнулся про себя, но его улыбка тут же исчезла, когда он заметил, как Чарли с другими парнями пинает головешки на улице. Баттерфилд схватил своего сына, удержав его от этой игры.

— Думай головой, идиот! Как посмотрит на такие игрища человек, который только что потерял свою собственность? Нашел себе развлечение!

Чарли глупо усмехнулся и отошел в сторонку, подальше от отца и парней, с которыми только что играл. Хотя он ни за что никому не признался бы в этом, помогать отцу было для него хуже, чем острый нож. Дела, которыми промышлял Дик Баттерфилд, требовали некоторого обаяния, и даже Чарли понимал, что такового у него нет и никогда не появится.

Когда тушение пожара закончилось, Мейси потащила Джема к толпе, собравшейся вокруг Филипа Астлея, чтобы оттуда смотреть на Джона, который стоял рядом с отцом, — лицо его было черно от сажи.

Некоторые из любителей предаваться размышлениям, когда еще не рассеялся дым, уже говорили друг другу, что поскольку генеральным управляющим цирка был Джон Астлей, то именно ему, а не его отцу следовало произносить зажигательные речи. Старик Астлей не смог остаться в стороне и позволить своему сыну играть первую скрипку, шептали они. Пока он будет тут всем заправлять, его сыночек будет выпивать и не пропускать ни одной цирковой юбки, вот как, например, сейчас — уложил себе в постель мисс Лауру Девайн, лучшую танцовщицу на канате в Европе. Зрелище в окошке, увиденное продавщицей клубники, стало уже достоянием общественности. Слухи по Ламбету распространялись быстро. Монеты этой чеканки пускались в оборот каждый час. У продавщицы клубники была одна такая с головкой мисс Девайн, и, даже передавая ведра, старуха показывала ее соседям.

До Мейси этот слух не дошел, а потому она с прежней страстью взирала на Астлея-младшего, смотревшего куда-то вдаль, пока его отец рассыпался в благодарностях. Человек проницательный обратил бы внимание, что за черной маской сажи на лице Джона скрывается растерянность — то ли он был ошеломлен тем, что случилось с королевским фейерверком и цехом, то ли просто очень устал.