— Понятия не имею, о чем вы, сэр. Кам рассказывал, что это сонный городишко. Во всяком случае, если брать напрямик, от центра Лондона до Хартфорда миль девятнадцать, не меньше.
Джек кивнул.
— Ты прав.
Благодаря ассоциациям Джек легко запоминал названия мест. Любовь к историческим деталям или изумляет, или раздражает людей. Вот, например, Шарпа и Кейт определенно раздражает. Но его это не очень-то задевало.
— А здесь что? — спросит он. — Клуб гребли?
— Да, сэр, речной клуб гребли, а рядом — небольшое кафе. Местные говорят, летом там бывает много народу. А сейчас только иногда кто заглянет после прогулки или персонал с речных судов. Ничего интересного.
— Хорошо, Мал. Пройдись по правому берегу, поговори, с кем сможешь. Я в клуб.
Мал кивнул.
— В прошлый раз там было закрыто.
— Сарджу, вы пойдете с Малом. Внимательно слушайте и смотрите по сторонам.
— Так точно, — браво ответил тот.
— Встретимся в кафе. Я куплю вам по чашке чаю. Договорились?
Джек пересек мост и оказался на противоположном берегу. Он прошел мимо пришвартованных барж. Издалека они выглядели атрибутом романтического антуража, но вблизи впечатление портила облупившаяся краска и общее запустение. Джек не мог представить, как можно круглый год жить на воде. В каюте его скрутила бы клаустрофобия, а на палубе холодно и неуютно. Казалось, вокруг нет ни души, но было достаточно свидетельств того, что это места обитаемые: на веревках сохло белье, тут и там виднелись горшки с цветами. Похоже, речные жители отлучились по делам или в супермаркет, или, может, они проводили тут только выходные. Чуть дальше, перед зданием клуба, он увидел группу подростков, которые внимательно слушали тренера. Бледная зелень деревьев и серая вода Ли были фоном, на котором мальчики выделялись ярким красным пятном. Джек направился было в их сторону, но его окликнул лысоватый мужчина, сидевший за столом в кафе.
— Эй, вы из полиции?
Джек подошел ближе.
— Добрый день! Почему вы так решили?
Мужчина допил кофе, закурил сигарету и хитро глянул на Джека.
— В такой холодный день тут некому больше ходить. Да еще в таком шикарном пальто.
— Пальто вовсе не делает меня полицейским, — ответил Джек.
— Нет? А я бы побился об заклад, что да. — Мужчина хитро улыбнулся.
— Вы хотели мне что-то сказать?
— Нет. Мне просто стало интересно, что полиция вынюхивает на реке.
Джек кивнул.
— Вы правы, мистер…
— Джонс, — ответил тот.
Разумеется, Джек ему не поверил, но мужчина и не рассчитывал, что поверит.
— Знаете, тут недавно нашли два трупа.
— Слышал что-то такое. — Мужчина затянулся сигаретой и выдохнул сизый дым Джеку в лицо. — Нелегалы. Всем плевать на них. На меня тоже плевать, хотя я британец до мозга костей. Мой отец воевал за эту страну. Дядя погиб за нее. — Джек снова кивнул, и он продолжил: — Нас считают бродягами, подонками, хотя мы не делаем ничего плохого, только живем на реке. Наши баржи ничем не отличаются от лондонских квартир. И я ничем не отличаюсь от вас.
— Полностью согласен, мистер Джонс.
— Неправда. Вы думаете, что кто-то из нас может быть причастен. Но скажите, зачем нам это? Какая нам от этого польза? Нас и так никто не любит. Думаете, мы скрывали бы убийцу?
— Вас никто не подозревает. Но, может быть, вы видели или слышали что-нибудь, о чем мне следует знать?
Джонс встал, и Джек решил рискнуть.
— Была еще одна жертва. Молодая женщина. Ей было двадцать девять лет. Она была очень красива, из хорошей семьи, жила в центре Лондона, работала флористом. Честная и скромная. Погибла, потому что кому-то захотелось поиграть в доктора. У вас есть дети?
— Три дочери.
— Это могло случиться и с ними.
Джонс пожал плечами.
— Могло. Но бобби бы так не бегали.
Джек подумал, что у мужчины серьезный зуб на весь мир.
— Ну хорошо. Если вы ничего не знаете, то хотя бы поспрашивайте у своих.
Мужчина посмотрел в сторону клуба.
— Вы туда шли, да?
Джек кивнул.
— Правильно. — Он почесал нос.
Джек улыбнулся.
— Старший инспектор Хоксворт. Я бы предложил обменяться рукопожатием, но подозреваю, вы не станете марать руки.
Джонс ухмыльнулся.
— Это верно. Моя баржа зелено-белая, на том берегу. Вы ее не пропустите, ни у кого больше такой нет. Кстати, я Гарри.
— Спасибо, Гарри Джонс.
Мужчина направился к желтому мосту, а Джек — к клубу, где мальчики столпились около байдарок.
Он подошел к тренеру.
— Я вас слушаю, — сказал тот.
— Простите, не хотел мешать. — Джек предъявил ему удостоверение и дружески махнул рукой любопытным мальчишкам, которые изо всех сил старались услышать, о чем они говорят. — Я старший инспектор Хоксворт.
Юные гребцы переглянулись, послышалось приглушенное «кру-у-у-то».
— Что случилось? Я Пол Ноулз. — Тренер протянул Джеку руку.
— Очень приятно. Мы можем поговорить? Это займет всего пару минут. Вижу, вы заняты.
— A-а, все нормально. Чем могу помочь? Это связано с теми трупами, да?
— Да. Сейчас мы ищем случайных свидетелей. — Джек посмотрел на ребят. — Все знают, о чем идет речь?
— Вы из Скотленд-Ярда? — спросил один из них.
Джек кивнул.
— Всем добрый вечер [14] , — браво отчеканил другой парень.
Мальчишки захихикали.
— Так, ребята, немедленно прекратите! Не задерживайте детектива, — напустился на них Ноулз, но Джеку шутка понравилась. Он улыбнулся.
— Жаль, я не Диксон, а то раскрыл бы дело за час, — театрально вздохнул он. — Знаете, была еще одна жертва. Не бродяга и не иммигрант. Добропорядочная лондонская семья потеряла любимую дочь. Может, вы видели кого-нибудь подозрительного вчера или позавчера? Вы очень поможете, если вспомните что-нибудь.
— Я схожу за своим журналом, — предложил Ноулз.
Джек кивнул.
— Кто-нибудь из вас живет в этом районе?
Мальчики покачали головами. Двое жили недалеко от парка, но достаточно далеко от реки. Джек подумал, что клуб гребцов — это Ассамблея Объединенных Наций в миниатюре: тут были три англичанина, два африканца, четыре азиата и несколько парней ближневосточного типа.