Ловец человеков | Страница: 50

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Курт вдруг подумал, что неизвестно, отчего осекается и конфузится капитан – при воспоминании о том, как намеревался лишить жизни «девушку добросердечную, внимательную, заботливую», либо же припоминая, как он, глава стражи замка, позорно не уследил за опасной очевидицей…

– То есть, как я понимаю, капитан, вы полагаете, что она рассказала об этом родителям?

– Уверен, – глубоко кивнул тот. – Тогда они могли вот так сорваться, опасаясь, что я сумею переубедить господина барона…

– А вы пытались?

– Да, я пытался! – снова повысил голос Мейфарт. – И упрекните меня за это!

Курт вздохнул, откинувшись назад, спиной к стене сарая, и посмотрел на морщинистое, осунувшееся лицо с сочувствием.

– Не могу, – отозвался он. – И не буду. Если все, что вы сейчас рассказали, правда и все три тела не зарыты под свинарником господина барона или не были сброшены в местную речку. Вы готовы повторить свои слова и поклясться в том, что каждое слово – истина?

– Готов на Распятии! – с чувством подтвердил Мейфарт; Курт потянул Знак из-за ворота, положил на приподнятую ладонь.

– Это равноценно, – сказал он, демонстрируя ту сторону, где был отчеканен крест, и пояснил: – Signum инквизитора освящается, как наперсный крест священнослужителя, что вкупе со многим другим возводит меня к диаконскому чину; итак, в моем присутствии, на Знаке, как на Распятии, – капитан Мейфарт, клянетесь, что сказали правду?

– Клянусь! – ни на миг не задумавшись, кивнул тот; Курт вздохнул, пряча медальон снова:

– С одной стороны, я вам верю. Но вы должны понимать, что, не будь в человеческом языке слова «клятвопреступник», не было бы и моей должности как таковой. Стало быть – каким более осязаемым способом мне удостовериться, что вы не солгали?

– Понимаю, – снова закивал Мейфарт, – я все понимаю; слова – это лишь слова… Я проследил за ними тогда. На всякий случай. Ведь мало ли…

– И не попытались осуществить то, что считали нужным? – спросил Курт вкрадчиво; тот выпрямился, глядя на него почти с ожесточением, словно только что был обвинен в осквернении могил и идолопоклонстве разом.

– Что бы вы обо мне ни полагали, майстер инквизитор, а одного я никогда не делал – не нарушал приказа господина барона!

– Простите, капитан, – искренне попросил Курт, и тот запнулся, косясь на него удивленно и недоверчиво. – Я не хотел вас обидеть. И уж в чем я убежден, так это в вашей верности господину барону. Но как раз в этом и заключается моя работа – задавать неприятные вопросы… Продолжайте. Вы хотите сказать, что знаете, где обосновалась семья Шульц?

– Да, – все еще несколько с досадой ответил тот Мейфарт. – Графство, деревня, дом – все в подробностях.

– Это было весьма разумно с вашей стороны. Как вы понимаете, я должен проверить это, посему – рассказывайте детально, как мне их найти.

Мейфарт описал путь и расположение дома Шульцев кратко, но подробно, как на докладе; Курт повторил вслух, чтобы убедиться, что все запомнил верно, и вздохнул:

– Будем надеяться, что они не съехали и оттуда тоже. Хотя, в нашей ситуации достаточно будет просто знать, что они там были…

– «В нашей» ситуации? – переспросил Мейфарт, и Курт безрадостно улыбнулся:

– В нашей, капитан, в нашей. Поверьте, я стремлюсь разобраться в происходящем не исключительно потому лишь, что меня, если дойдет до крайностей, похоронят здесь вместе с вами. Мне от всего сердца жаль беднягу Альберта, и я от всей души сочувствую господину барону, а кроме того, искренне уважаю вас, капитан, и мне бы не хотелось, чтобы вы лишились их обоих, а они – вас. Посему – в нашей ситуации я должен ехать, хорошо бы – нынче же, хотя мне до чрезвычайности не хочется бросать вас здесь без вот этого. – Он чуть приподнял с шеи цепочку медальона. – Например, сегодня толпу угомонило только это.

– Уже и толпа… – тягостно вздохнул Мейфарт, упираясь локтями в колени и опуская голову на руки; Курт скосил взгляд на дозорного, смотрящего на них с башни, и спросил, неизвестно почему понизив голос:

– У вас много людей? Скольким можно верить?

– Сейчас в замке, кроме нас с Вольфом, еще трое. Верю… опять же, кроме себя самого и Вольфа, – никому. – Мейфарт зло и тоскливо рассмеялся, глянув на него исподлобья. – Хороша компания, верно? Три старика и малолетний сумасшедший…

– Я постараюсь вернуться скоро, – пообещал Курт, поднимаясь. – Не знаю, станет ли малолетний инквизитор веским дополнением к этой компании, тем не менее надеюсь если не на их благоразумие, то на страх. Однако же имейте в виду, капитан: все, что происходит, не стихийный мятеж. Я опасаюсь использовать громкое слово «заговор», но кто-то умело направляет эту толпу, при этом исхитряясь сам оставаться в тени. Деревня бредит его идеями, но никто не может сказать, от кого они впервые услышали то или иное, кто подал мысль, которой теперь все они охвачены… Посему – на то, что все уладится само собою, я бы не рассчитывал; и все, что остается, это дожить до того дня, когда сюда прибудет поддержка от Конгрегации. Проблема в том, что я не знаю, когда это произойдет.

– Господи, заговор?.. – повторил Мейфарт, тоже поднимаясь, и оглянулся через плечо на ворота, словно боясь увидеть там беснующуюся толпу; как знать, подумал Курт мрачно, быть может, вскоре и увидит… – Это что же – крестьяне? Заговор?

– Я еще не знаю, кто за всем этим стоит, но здесь, на месте, ситуацией управляет кто-то из жителей Таннендорфа. Просто имейте это в виду и не идите с ними ни на какие переговоры, если в мое отсутствие события станут разворачиваться слишком… напряженно. Скорее всего, настоящая причина волнений даже не в Альберте, хотя ваши крестьяне искренне полагают, что это так.

– Но кому это нужно и… за что же тогда? Если дело не…

– Я не знаю, – не дослушав, ответил Курт. – Пока не знаю. Просто будьте осмотрительнее и никому не верьте. Понимаю, что это прозвучит мерзостно, но – никому, кроме меня.

– Послушайте, майстер Гессе… – Капитан загородил дорогу, когда он шагнул к воротам, взял за локоть мягко, но настойчиво. – Послушайте, а нельзя вам не покидать Таннендорфа именно сейчас? Я знаю, вы наняли Бруно на постоянную службу – все знают; отправьте его, пусть узнает все и привезет доказательства, какие скажете. Выписку из приходской книги, подтверждение тамошнего владетеля… Ведь вы имеете возможность наделить его полномочиями, пусть просто курьерскими? Я ведь знаю, вы можете. Не оставляйте нас одних.

– Не могу, – осторожно высвобождая руку, возразил Курт. – Простите, но я должен сам. Поймите, что никто, кроме меня, не справится с этим, потому что не задаст нужного вопроса, не ухватится за услышанную вскользь мысль. Бруно просто исполнит поручение – и все. Я не хочу сказать, что еду сам, потому что не верю вам, капитан, однако же поймите, и надо мной есть люди, которые после спросят с меня, если я что-то исполню недобросовестно.

Мейфарт вздохнул, понуро уронив руки, и посмотрел ему в лицо пристально, внимательно.