На стене, как охотничьи трофеи, были развешаны ростры кораблей, якоря, гарпуны, корабельные фонари, рыбацкие поплавки и сети.
Столики и серванты ломились под тяжестью пушечных ядер, разноцветных кораллов и длинных связок акульих клыков. На полу лежали якорные цепи, вдоль стен стояли кованые сундуки с затейливыми орнаментами. Дейзи и Лили в длинных платьях на удивление легко маневрировали между ними.
— Добро пожаловать в морскую антикварную лавку Нептун, — провозгласила Дейзи, присаживаясь за невысокий столик и снимая с полки чайник с изображением якоря на крышке.
— Я не могу даже словами передать, как мы с сестрой рады видеть тебя, дорогой. — Лили усадила Хьюго на ближайший сундук, а сама устроилась рядом с Дейзи. — Знаешь, — она протянула ему чашку, на которой, как и на чайнике, был изображен якорь, — все, что когда-то потонуло в море, либо относит к дальним берегам, либо погружается на дно, либо возвращается в родные края… — Она внимательно посмотрела на мальчика из-под зеленых очков. — Давай, Хьюго, пей чай, пока он не остыл.
Хьюго сделал большой глоток сладкого чаю и почувствовал, как по телу от кончиков ушей до кончиков пальцев ног растекается тепло.
Он сделал второй глоток, и щеки запылали румянцем. Никогда прежде он не пробовал такого вкусного чая. Силы снова к нему вернулись. Он не заметил, как осушил чашку до дна, а Дейзи уже наливала ему новую.
— Камомилло готовит чудный тонизирующий чай, — улыбнулась Дейзи. — «Взбодри меня» всегда действует изумительным образом, дорогой.
Мальчик улыбнулся в ответ.
— Мне показалось, что вам знакомо мое имя. — Хьюго заерзал на сундуке. На выпуклом орнаменте сидеть было не слишком удобно. — Мы родственники?
Сестры Нептун многозначительно переглянулись.
— В какой-то степени. — Лили приподняла подол платья и взмахнула блестящим хвостом.
Хьюго вскрикнул:
— Вы русалки!
— Да, — улыбнулась Лили. — И крестные твоей мамы.
— Почти феи, только с плавниками, — подхватила Дейзи.
— Моей мамы! — Хьюго проглотил вставший в горле комок. — Расскажите мне о ней. Я ведь ее совершенно не помню. Их с папой съели белые медведи, а меня спасли Снежные Великаны и отдали на воспитание пастухам…
— Белые медведи? — выдохнула Лили, и из глаз ее брызнули слезы, это было видно даже через зеленые очки.
— Снежные Великаны? — Дейзи сняла очки и вытерла заплаканные глаза. — Мы знали, что произошло что-то ужасное. Опасались худшего. Просили ее остаться… Но она нас не слушала. Упрямая, точь-в-точь Уилфред, ее отец… И теперь, спустя столько лет…
Лили сгребла Хьюго в охапку и крепко-прекрепко обняла.
— Да, Филлида была упрямой, — всхлипнула она. — А еще красивой, храброй и обожала всякие интересные истории…
— Как и твой дедушка, — вставила Дейзи.
Лили еще крепче прижала к себе Хьюго.
— И она очень-очень любила тебя.
Хьюго посмотрел на Лили Нептун и увидел в ее очках свое отражение.
— Почему вы так думаете? — спросил он севшим голосом.
В глазах Лили снова заблестели слезы. Она выпустила мальчика из объятий и подняла с пола ковер, свернутый в рулон.
— Вот почему, — сказала она.
Жил-был когда-то на белом свете молодой пастух по имени Лемиик Делл. Его скромная хижина стояла высоко в горах Ранду Куш, где трава была сладкой, а воздух удивительно прозрачным. В тех краях он пас стадо заоблачных овец.
Может быть, некоторые не знают, что заоблачные овцы невеликого роста. По правде говоря, они не больше морской свинки, но вот выглядят точь-в-точь как обычные овцы. Шерсть заоблачных овец вьется пышными кольцами, может быть, потому, что питаются они только голубой высокогорной травой. И название свое овцы получили за то, что издалека и даже вблизи очень похожи на пушистые облака на голубом небосклоне.
Стадо Лемпика Делла было одним из самых лучших в горах Ранду Куш, и шерсть его овец ценилась на вес золота. Нужно сказать, что заоблачные овцы такие легкие, что почти парят над землей, поэтому главная задача пастухов — защитить своих крошек от сильного ветра. Вот почему вместо посоха они носят с собой сачок, похожий на тот, каким ловят бабочек.
Шерсть заоблачных овец слишком ценная, чтобы шить из нее кафтаны да шали. Нет, ткачихи Ранду Куш прядут из нее великолепные, почти волшебные, ковры-самолеты.
Лемпик Делл мог похвастаться не только лучшим стадом заоблачных овец, но и красавицей женой, лучшей ткачихой в округе. Может быть, некоторые не знают, что ковры-самолеты исключительно редки, потому как на один ковер надо много шерсти, да и мастерица должна быть искусной.
Многие ткачихи вплетают в ковер лишь по ниточке заоблачной шерсти, и уж почти никто не делает ковров, состоящих наполовину из драгоценной пряжи. Жена Делла Нина была исключением. Однажды она даже соткала ковер-самолет из стопроцентно заоблачной овечьей шерсти. Пожалуй, это был единственный ковер в своем роде.
Конечно же, ковер-самолет, состоящий наполовину из заоблачной шерсти, не может вот так запросто летать, но парить ему под силу, да и смягчить падение с большой высоты тоже. Горы Ранду Куш очень крутые, свалиться с них может даже опытный скалолаз, вот почему ковры Нины Делл пользовались огромным спросом.
И вот однажды в тех краях появился странствующий писатель по имени Уилфред Макферсон.
Он направлялся на Морозный Север в своем воздухоплавательном зимнем экипаже Марк II производства «Крейн и Сыновья», но попал в сильный шторм. Тот же шторм смел всех заоблачных овец с гор Ранду Куш, в том числе и стадо Делла.
Лемпик и его жена остались у разбитого корыта.
Выслушав их горькую историю, Уилфред предложил новым друзьям отправиться с ним в Харбор Хайтс, поселиться там и открыть магазин ковров-самолетов.
(Уилфред легко заводил новые знакомства и уже не раз привозил в свой родной город новых поселенцев. Например, однажды он прихватил с собой карликового Снежного Великана, но это совсем другая история.)