Вкус невинности | Страница: 71

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Надо набраться терпения, – цедил он сквозь сжатые зубы, – и быть осторожным. – Покушения на ее жизнь глупы, только идиот мог додуматься до такого! Что он творит?

Никто не мог ответить ему на этот вопрос. Вокруг было безлюдно, в ушах Малькольма только свистел ветер. Охваченный яростью, всадник пришпорил коня.

Глава 18

У конюшен в Моруэллак-Парке Сару и Чарли встречали Крокер, старший конюх, и Хиллз. Остальные слуги держались несколько поодаль. Всех их обрадовал бодрый вид Сары и тот факт, что она смогла проделать путь от дома родителей до усадьбы мужа верхом. Это свидетельствовало о том, что их госпожа чувствовала себя неплохо.

Спешившись, Чарли осторожно спустил жену на землю. Крокер и Хиллз взяли под уздцы их лошадей. Не успела Сара встать на ноги, как Чарли снова подхватил ее, стараясь не дотрагиваться до раны, чтобы не причинить ей боль.

Чарли понес жену к дому через лужайку. Через некоторое время, когда они отошли на порядочное расстояние от слуг, находившихся на хозяйственном дворе, она с улыбкой взглянула на мужа.

– Я могу сама идти, и вы об этом знаете.

– Не можете, – буркнул Чарли.

Когда они подошли к боковой двери усадебного дома, Чарли хотел поставить Сару на ноги, чтобы открыть дверь. Но она распахнулась, и Чарли увидел на пороге Барнаби. Гость посторонился впуская графа с женой на руках. Чарли бросил на Сару взгляд сверху вниз.

– Куда вас нести?

– В мою гостиную. До ужина еще целый час.

Чарли двинулся по коридору. Барнаби бросился за ним.

– Если вы в состоянии говорить, прошу вас, скажите, что произошло! – взмолился он, обращаясь к Саре.

В лице Барнаби не было ни кровинки. Он очень переживал. Улыбка постепенно сошла с лица Сары. Ей стало жаль друга мужа.

– Я непременно расскажу вам обо всем, – пообещала она. – Вы должны знать все детали происшествия.

Сара не сомневалась, что виновником произошедшего с ней несчастного случая был преступник, за которым охотился Барнаби. Подробности этого дела могли навести на его след.

Удобно устроившись в своей уютной гостиной, Сара рассказала обо всем Барнаби, а затем Чарли сообщил то, что услышал от Хиллза.

Развалившись в кресле, Барнаби вытянул ноги и запрокинул голову на спинку.

– Я и подумать не мог, что этот негодяй взглянет на дело подобной точки зрения, – задумчиво пробормотал он.

Стоявший у камина Чарли нахмурился.

– С какой именно точки зрения? – уточнил он. Барнаби поднял голову и взглянул на друга.

– Если Сара погибнет, ее собственность перейдет к вам Чарли. Преступник исходит из того, что вы неодобрительно относитесь к ее работе в приюте. А если предположить, что смерть Сары была бы связана с поездкой в Квилли-Фарм, то у него есть все основания считать вас легкой добычей. Преступник наверняка полагает, что безутешный вдовец постарается поскорее избавиться от Квилли-Фарма. Этот участок земли, расположенный в стороне, от ваших владений, на его взгляд вряд ли может показаться вам ценным.

Чарли, вздохнув, закрыл глаза.

– Вы правы. Этот негодяй не успокоится, пока не добьется своего. – Открыв глаза, Чарли взглянул на Барнаби. – Когда мы его поймаем, я заставлю его заплатить за все то зло, которое он причинил людям.

Барнаби усмехнулся.

– Я с удовольствием помогу вам, – пообещал он.

Сара не видела Барнаби с того момента, как он отправился на побережье вслед за клерком.

– Вы что-нибудь узнали об агенте, услугами которого пользуется преступник? – спросила она.

Лицо Барнаби помрачнело.

– Нет, по-видимому, это очень хитрый и коварный тип ехал за клерком до самого Веллингтона, но дороги там открытые. Возможно, агент заметил слежку и решил не рисковать не спускал глаз с клерка до тех пор, пока он не добрался до своего дома, а потом я пошел в гостиницу, чтобы снять комнату на ночь. На следующее утро я отправился в адвокатскую контору и убедил поверенного оказать нам помощь в расследовании. Поверенный Ригтз подробно описал агента. Похоже, это тот же самый человек, который действовал и в других известных нам случаях. Риггз утверждает, что он не местный. – Барнаби поднял палец. – А это значит, что нам легче будет его найти. Люди, живущие в этой округе, сразу же замечают чужаков. – Барнаби сделал паузу, а затем продолжал: – Когда в контору пришел клерк, я узнал, что он вчера все-таки встретился с агентом. Это произошло поздно вечером, когда агент, по своему обыкновению, отправился в знакомую пивную. Там он обычно коротает вечера, спасаясь от своей сварливой домовладелицы. Если бы я знал об этом, то не ушел бы в гостиницу, а продолжал слежку… – Барнаби вздохнул с сожалением. – Агент передал клерку остаток гонорара, причитающегося поверенному, и исчез.

Чарли выругался.

– Этот неуловимый агент начинает действовать мне на нервы, – раздраженно сказал Барнаби. – Но я все же уверен, что сумею выследить его, и он приведет нас к своему хозяину.

– Я рад, мой друг, что вы произнесли слово «нас», – промолвил Чарли.

Приближалось время ужина, и Сара, встав, обратилась к мужчинам:

– Мне надо переодеться к ужину. Это не займет много времени. Через полчаса я буду готова, джентльмены.

Чарли не сводил с нее тревожного взгляда. Чувствуя его на себе, Сара обернулась у двери и улыбнулась мужу.


В воскресенье после полудня Малькольм Синклер шагал по причалу Уотчета. Его холодные светло-карие глаза четко фиксировали все, что происходило вокруг. От внимания Синклера ничто не ускользало. Свернув на одну из улиц, он стал методичке обходить городок, заглядывая в каждую таверну, в каждую лавчонку.

Постепенно его раздражение нарастало. Пройдя до конца Хай-стрит, он в недоумении остановился. Синклер не мог взял в толк, куда запропастился Дженнингс. Он искал его уже полночи и полдня. Синклер пошел на риск, прискакав сюда, но ему так и не удалось найти того, с кем он хотел встретиться.

Стоя в конце Хай-стрит, которая шла под уклон, Синклер хорошо видел все, что на ней происходило. В последнее время он частенько бывал в Уотчете, и местные жители уже успели привыкнуть к нему. Они хорошо знали, кем был Синклер и чем он занимался. Синклеру было необходимо встретиться и поговорить со своим подручным. И хотя это было рискованно, он решил разыскать его в Уотчете. Повернувшись, Синклер двинулся по переулку, за которым уже начинались поля.

Дженнингс снимал маленький рыбацкий домик на окраине Уотчета. Пройдя мимо него по узкой улочке, Малькольм вышел на каменистую тропу, ведущую в горы. Остановившись, он сделал вид, что осматривает окрестности и любуется открывавшимся отсюда видом на море.

Скользнув как бы невзначай взглядом по рыбацкому домику с конюшней, представлявшей собой пристроенный к глухой стеке навес. Синклер заметил, что в стойле нет лошади Дженнингса, и тихо выругался. В последнее время Дженнингс наделал много глупостей, и его необходимо было приструнить.